Выбрать главу

Никто не отозвался. Хэдли поднялся — его лицо выражало недоверие.

— О, я знаю, что это черное дело! — проворчал доктор Фелл. — Того, кто его совершил, оно преследовало бы в кошмарных снах до конца дней. Но только это может объяснить, почему Гримо подвергся бы преследованиям, если бы его братья выбрались из могил… Почему Гримо так отчаянно стремился как можно скорее увести Дреймена подальше от этого места, даже не избавившись от тюремной одежды? Почему он рисковал быть замеченным с дороги, когда убежище возле зачумленной могилы было бы последним местом, куда отважились бы заглянуть местные жители? Могилы были неглубокими. Если бы братья начали задыхаться, и никто их не освободил, они стали бы кричать и колотить в крышки своих гробов. Дреймен мог бы услышать эти звуки или увидеть, как подрагивает земля на могильных холмиках.

Хэдли достал платок и вытер лицо.

— Нет! — заявил он. — Такого не может быть, Фелл. У вас разыгралось воображение. Кроме того, в таком случае братья не выбрались бы из могил и были бы мертвы.

— Разве? — рассеянно произнес доктор Фелл. — Вы забываете о лопате.

— О какой лопате?

— О лопате, которую в страхе или спешке забыл какой-то бедняга, когда рыл могилу. Тюрьмы — даже самые скверные — не допускают такой небрежности. За лопатой наверняка прислали бы кого-нибудь. Я представляю происшедшее во всех деталях, хотя у меня нет ни крупицы доказательств! Подумайте о том, что безумный Пьер Флей говорил Гримо в «Уорикской таверне», и вы увидите, что все сходится… Два крепких вооруженных надзирателя возвращаются за забытой лопатой. Они видят или слышат то, что, как опасался Гримо, мог увидеть или услышать Дреймен. Надзиратели либо разгадывают трюк, либо руководствуются простой человечностью. Они вскрывают гробы, и два брата выбираются наружу, окровавленные, в полуобморочном состоянии, но живые.

— И никакой суматохи по случаю побега Гримо? Они должны были перевернуть вверх дном всю Венгрию в поисках человека, который…

— Хмф, да. Я тоже об этом думал. Тюремные власти так бы и поступили… если бы тогда не подвергались столь ожесточенным нападкам. Подумайте, что сказали бы критикующие их чиновники, если бы стало известно, что подобное произошло в результате их небрежности. Куда лучше было бы замять эту историю, верно? Отправить двух братьев в одиночные камеры и помалкивать о третьем.

— Это всего лишь теория, — после паузы сказал Хэдли. — Но если это правда, я готов поверить в злых духов. В таком случае Гримо получил по заслугам. Но мы тем не менее должны попытаться найти его убийцу. Если это все…

— Конечно, это не все! — прервал его доктор Фелл. — Не все, даже если моя теория верна, и это хуже всего. Вы говорили о злых духах. Боюсь, что существует злой дух куда хуже Гримо, — и это наш полый человек, братец Анри! Почему Пьер Флей признался, что боится его? Было бы естественно для Гримо бояться своего врага, но почему Флей опасается своего брата и союзника? Почему опытный иллюзионист боится иллюзии, если только братец Анри не маньяк-преступник, умный, как сатана?

Хэдли положил в карман записную книжку и застегнул пальто.

— Если хотите, отправляйтесь домой, — сказал он. — Мы здесь закончили. Но мне нужен Флей. Кем бы ни был другой брат, Флей это знает и расскажет об этом, обещаю вам. Я осмотрю комнату Дреймена, но на многое не рассчитываю. Флей — ключ к этому шифру, и он приведет нас к убийце.

Но Флей был уже мертв, хотя они узнали об этом только утром. Его застрелили из того же пистолета, что и Гримо. И хотя рядом были свидетели, убийцу никто не видел, и он не оставил следов на снегу.

Глава 11

УБИЙСТВО ПРИ ПОМОЩИ МАГИИ

Когда доктор Фелл постучал в дверь в девять утра, оба его гостя пребывали в сонном состоянии. Рэмпоул ночью спал очень мало. Когда он и доктор вернулись в половине второго, Дороти не терпелось услышать все подробности, которые ее супруг охотно согласился поведать. Они запаслись сигаретами и пивом и удалились в свою комнату, где Дороти, подобно Шерлоку Холмсу, бросила на пол груду диванных подушек и расположилась на них со стаканом пива и с «всезнающим» выражением лица, покуда Рэмпоул ораторствовал, меряя шагами пол. Ее суждения были весьма энергичными, хотя и несколько путаными. По описаниям ей понравились мадам Дюмон и Дреймен, но она сразу ощутила острую неприязнь к Розетт Гримо. Даже когда Рэмпоул процитировал высказывание Розетт на университетском диспуте, которое они оба одобрили, Дороти осталась неумолимой.

— Запомни мои слова, — сказала она, направляя на мужа сигарету. — Эта смазливая блондинка каким-то образом замешана в преступлении. Она жаждет крови. Держу пари, из нее не вышло бы даже хорошей… э-э… куртизанки, используя ее же термины. А если бы я когда-нибудь обошлась с тобой, как она обходится с Бондом Мэнгеном, и ты не заехал бы мне по физиономии, я бы никогда не стала с тобой разговаривать!

— Давай оставим личные чувства, — сказал Рэмпоул. — Кроме того, что плохого Розетт сделала Мэнгену? Насколько я понимаю, ничего. И ты ведь не можешь всерьез полагать, что она могла убить своего отца, даже если бы не была заперта в гостиной?

— Нет, потому что не понимаю, как она могла бы напялить этот маскарадный костюм и одурачить мадам Дюмон, — отозвалась Дороти. — Но уверяю тебя, что мадам Дюмон и Дреймен невиновны. Что касается Миллса, то он выглядит слишком чопорным, но твое мнение пристрастно, так как тебе не по душе ученые и разговоры о светлом будущем. И ты ведь сам признаешь, что его рассказ звучит правдиво?

— Да.

Дороти задумчиво курила.

— Мне лезут в голову потрясающие идеи. Наиболее подозрительными кажутся те двое, которых ты еще не видел. — Петтис и Бернеби.

— Почему?

— Вот почему. Петтиса ты отвергаешь, потому что он чересчур мал ростом, верно? Думаю, доктор Фелл с его эрудицией легко устранил бы это препятствие… Вспоминаю одну историю — не помню, где я ее читала, но она, кажется, фигурирует в нескольких средневековых легендах. На турнир приезжает огромный рыцарь в латах с опущенным забралом и побеждает всех противников. Потом против него выступает другой могучий рыцарь, ударяет его копьем в шлем и, к ужасу зрителей, сносит ему голову. Но тут из брони слышится тоненький голосок, и выясняется, что доспехи принадлежали красивому юноше, который был слишком мал и худ, чтобы заполнить их целиком.

Рэмпоул уставился на нее.

— Это вздор, милая моя, — с достоинством произнес он. — Ты хочешь сказать, что Петтис мог расхаживать с фальшивыми головой и плечами?

— Ты слишком консервативен. — Дороти сморщила нос. — По-моему, это неплохая идея. Тебе нужно подтверждение? Отлично! Разве Миллс не говорил о блестящих волосах и о том, что голова выглядела так, будто была сделана из папье-маше? Что ты на это скажешь?

— Скажу, что это чушь. У тебя нет более практичной идеи?

— Есть! — Дороти была охвачена вдохновением. — Это касается невозможной ситуации. Почему убийца не хотел оставлять следов на снегу? Вы все изобретаете замысловатые причины, которые сводятся к тому, что он просто решил поиздеваться над полицией. Чепуха, дорогой! Какой может быть единственная подлинная причина, по которой человек не хочет оставлять следы ног? Потому что эти следы могут указывать непосредственно на него. Очевидно, у убийцы имеется какая-то деформация ноги, след которой способен привести его на виселицу…

— Ну?

— А ты говорил мне, что Бернеби страдает косолапостью.

Когда незадолго до рассвета Рэмпоул наконец заснул, его преследовали сны, в которых деформированная нога Бернеби выглядела более зловеще, чем человек с фальшивой головой. Конечно, это была чепуха, но в кошмарном сне Рэмпоула она смешалась с загадкой трех могил.

Когда доктор Фелл постучал в дверь незадолго до девяти утра, Рэмпоул быстро побрился, оделся и побрел через безмолвный дом. Для доктора Фелла (как, впрочем, и для всякого другого) было необычно подниматься в столь ранний час по воскресеньям, и Рэмпоул понимал, что ночью произошла какая-то новая чертовщина. В коридорах было холодно, и даже огромная библиотека, где полыхал камин, приобрела нереальный облик, который присущ всему окружающему, если встаешь на рассвете, чтобы успеть на поезд. Завтрак на троих подали в эркере, выходящем на террасу. Небо было пасмурным и грозило снегопадом. Полностью одетый доктор Фелл сидел за столом, стиснув голову руками и уставясь в газету.