Выбрать главу
Дон Педро
Всё это смехотворно, Коль скоро отошли опасность и беда... Согласен всё простить... но подлость — никогда!
Дон Феликс
Сказали вы, сеньор, что та, вторая фея, Назвавшая себя моею Доротеей, Посланье это вот вручить посмела вам, Да, это почерк мой. Письмо писал я сам, Однако же не ей, а госпоже Люсии...
Люсия
В ответ на это вам скажу слова такие: Раз дон Диего плут, признаться я должна В том, что жестоко им была увлечена И вот, желая вас отвадить поскорее, Сама взялась сыграть другую Доротею... Мне это удалось настолько, что отец Разгневался на вас... прости меня, творец! Я это вот письмо ему вручила... что мне! Способна я на всё, когда себя не помню, А тут, ослеплена, отважилась забыть Достоинство свое, без коего — не жить! Безумство вы мое простите, не простите ль, Теперь мне путь один — в священную обитель...
Дон Феликс
Я недостоин вас... вины в том вашей нет... Сам виноват во всем...
Дон Педро
Прекраснейший ответ! А вы, дитя мое, запомните навечно: Всегда наказан тот, кто действует беспечно!
(Дону Феликсу.)
Я был несправедлив... поверил людям злым... Но, распознав недуг, легко бороться с ним.
Все, кроме Жодле, уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Жодле, один.
О ты, запрятавшийся там, Дающий людям по зубам, Знай, что любые злодеянья Заслуживают наказанья! Едва лишь сделаешь шажок И переступишь сей порог, Как я (предупреждаю, ибо Учтив с врагом я, кто б он ни был!) За всё воздам тебе сполна, Тому свидетель сатана! Ах, удушить себя скорее! Ах, шпагой нос прошить злодею, Чтоб отучить на много лет Его совать куда не след! Вот так. Уверен я в успехе: Мое оружье и доспехи, Примочки, ладанки, бинты, А также чувство правоты — Мои помощники в сраженье; Вот средство от кровоточенья, А вот надежный талисман От колотых и рваных ран... Я, ставя жизнь свою на карту, Постиг и терцию и кварту,[10] Свободно обхожусь с клинком, И выпад мне любой знаком. Предусмотрительность полезна. Кузнец мне сделал шлем железный, Под шляпой незаметен он, Как будто бы таков фасон. Еще заказана кольчуга, Она легка, гибка, упруга, Непроницаема, прочна, Совсем под курткой не видна. Достал себе и круглый щит я — Весьма надежная защита, И топором не прошибешь... Есть и кинжал отличный; что ж, Он может быть не лишним в деле, Теперь помыслим о дуэли: Сойдемся мы лицом к лицу — Тут вдруг я шпагу наглецу К груди приставлю и, немножко Пощекотав его, подножкой На землю ловко уложу. Уж я его разодолжу, Измолочу, как сноп пшеницы! Он от дуэли уклониться Задумал, несмотря на то, Что вызовов, наверно, сто Повсюду разбросал я тайно. Наверно, хоть один случайно Он получил, однако вот Молчит, воды набравши в рот! О благородное собранье! Представить вашему вниманью Я стансы дивные мечтал, Поскольку автор обещал Украсить ими наши роли... Увы! Ищите ветра в поле! Поэт нам, видно за грехи, Подсунул слабые стихи! ...Глупец, кто изобрел закон нелепый чести... Дают вам по щеке — извольте жаждать мести

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Феликс, Жодле.
Дон Феликс
Вас кто-то оскорбил, я слышал?
Жодле
Как, меня?
Дон Феликс
Да, вас!
Жодле
Ах, пустяки, не верьте! Болтовня! Он, вроде бы шутя и не задев престижа, Пощечину мне дал...
Дон Феликс
Я разницы не вижу. Кто этот человек?
Жодле
Да в услуженье он У дон Диего. Так, болтун и фанфарон...[11]
Дон Феликс
Что ж, рассчитайтесь с ним или расчет берите!
Жодле
Пусть жалкий негодяй готовится к защите!
Дон Феликс
Ударил сильно он?
Жодле
Вернее — невпопад!
Дон Феликс
А все-таки? Точней!
Жодле (дает ему пощечину)
На этакий вот лад!
Дон Феликс
Ох, палку я возьму...
Жодле
А как же без примера Я мог живописать противника манеры?
Дон Феликс
Нет, вольностям твоим я положу конец!
вернуться

10

Терция и кварта (лат.) — название фехтовальных приемов.

вернуться

11

Фанфарон (франц.) — хвастун, бахвал.