Выбрать главу
Дон Гаспар
Ах, полно, сударь мой! Без шпаги дворянин — как мещанин простой... В ней все заключено: победные деянья, И слава, и любовь, и смысл существованья...
Занавес

Нелепый наследник или Корыстолюбивая девица.

Перевод А. Эфрон

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Диего де Мендоса.

Филипен, или дон Педро де Буффалос — слуга дона Диего.

Рокэпин — оруженосец дона Диего.

Карманьоль — слуга дона Педро де Буффалоса.

Дон Хуан де Бракамон.

Леонора Гусман.

Елена Торрес.

Беатриса — служанка Леоноры.

Пакэтта — служанка Елены.

Музыканты.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Леонора, Беатриса.
Беатриса
В подобной беготне, сеньора, толку мало... Спеша за вами вслед, я наконец устала, Нет больше сил моих... я двигаюсь едва... Не время ль вам домой?
Леонора
Служанка, ты права, Пеняя на меня и на свои мученья, Но ведаешь ли ты причину и значенье Моих хлопот?
Беатриса
Их смысл неведом вам самой!
Леонора
Он слишком ведом мне, мой унеся покой...
Беатриса
С покоем из-за вас и мне пришлось расстаться. Хоть в резвости с конем могу соревноваться, Вы, хоть и госпожа, меня резвей вдвойне, И вас сопровождать нет больше мочи мне, Тем более что вы, в том присягнуть готова, За целый божий день не проронили слова, В мечты погружены... Какой в молчанье прок? Не меньше, чем ходьба, оно лишает ног... А если б госпожа была не столь безгласна, Я хоть на край земли шагать бы с ней согласна!
Леонора
Ну что же, поболтай, коль невтерпеж молчать... Ты спрашивай меня, я буду отвечать.
Беатриса
Тогда поговорим о том, какая сила Вам странное весьма желание внушила Без челяди, пешком, как женщине простой, Четвертый день толочь булыжник городской? Сеньору осуждать я не имею права, Не зная, что к чему; однако не по нраву Прогулки эти мне: коль умысел в них скрыт, За дело вы взялись не так, как надлежит... Коль действуете вы без смысла и без цели, То, значит, вы в бреду, горячкой заболели И надо вас лечить. Безумцы лишь одни Не ведают того, что делают они. А если уличат в нескромном поведенье Вас, для кого закон любой соседки мненье, Вас, для кого всегда первейшей из забот Была — что скажет та и что ответит тот? А злые языки вас не страшат, сеньора, И не боитесь вы огласки и позора, Злоречья, клеветы? О, как разит она, Букашку норовя преобразить в слона! Любой, кто встретит вас на этом перекрестке, Вам с легкостью большой даст кличку вертихвостки Иль худшую еще... Другой же будет рад Словечко подхватить и повторить стократ... Сударыня, увы, прилипчиво бесчестье — Боюсь, оно меня поглотит с вами вместе: Ведь принято судить по господам о нас!
Леонора
Шутница говорит всерьез на этот раз, И нравственность ее внезапно одолела... Надеюсь, что тебе могу доверить смело — Но только никому словца не пророни — Причину бед своих и этой беготни!
Беатриса
Готова слушать я и век не проболтаюсь. Люблю секреты я не меньше слухов, каюсь! Уж легче быть слепцом, чем тем, который глух; Скорее глаз лишусь, чем потеряю слух!
Леонора
Так знай — я влюблена!
Беатриса
Ах, боже, это новость! Влюбленность вам идет так, как не шла суровость... Я думала, у вас не сердце, а скала! О, как мне госпожа моя теперь мила... Теперь я за нее пойду в огонь и в воду, Всё, что ни повелит, ей сделаю в угоду!
Леонора
Проснулась страсть во мне, увы, не в добрый час... Я так его люблю...
Беатриса
А он — не любит вас?
Леонора
Да нет, не знает он, что по нему вздыхаю...
Беатриса
Так надо, чтоб узнал!
Леонора
Но как? Не постигаю...
Беатриса
Любую трудность я сумею побороть... Доверьте дело мне, а довершит господь. Коль стоит свеч игра, не грех и постараться... Сеньора, ангел мой, куда честней влюбляться, Чем ближнего своим презрением клеймить... Достойный нежных чувств любимым должен быть! Взаимность вам нужна... во что бы то ни стало Ее добьемся мы... лиха беда начало! Пусть ваш избранник горд и хладен, как Нарцисс,[12] Мы победим его, коль за него взялись! Пред ловкостью моей и вашей красотою — Побьемся об заклад — не устоять герою! Скажите лишь, кто он, и я его тотчас Сыщу, подстерегу и полоню для вас. Как только он поймет — кому не будет лестно! — Что качества его вам не безынтересны (А ими он богат, коль вас пленить сумел), Достаньте свой колчан разящих насмерть стрел, Улыбок, взглядов — тех, что с колдовством сравнимы (Не в этих ли делах волшебницам сродни мы?), — И будет ваш кумир лежать у ваших ног... А впрочем... колдовать... какой вам в этом прок, Коль вы и так судьбой одарены сверх меры Всем, что боготворят в девицах кавалеры! Не с вашим бы умом, богатством, красотой Страдать из-за любви и плакать над мечтой, Когда внушать мечты и страсть должны вы сами' Чуть он узнает вас, как восхитится вами...
вернуться

12

Нарцисс (греч.) — юноша необыкновенной красоты, влюбившийся в свое отражение в воде и иссохший от этой любви. Согласно мифу, превратился в цветок. В переносном смысле — самовлюбленный человек.