Выбрать главу
Филипен, или дон Педро, дон Диего, Рокэпин, дон Хуан, музыканты.
Филипен
Раз — острое копье, два — щит, три — шлем литой... Положим их сюда, чтоб были под рукой. Не рано ль мы пришли? Чуть что не так — и сразу Могу быть окрещен из непотребной вазы Иль полит кипятком... Какой-нибудь сосед Способен удавить певца во цвете лет, Завидуя его бессмертному искусству... Увы, меня гнетет томительное чувство, Предчувствие, верней, что все пойдет не так... Что, если где-нибудь здесь притаился враг? А впрочем, с нами бог!
Дон Диего
Я, кажется, придумал, Как надо поступить, чтоб обойтись без шума. Слугой займешься ты, поскольку сам слуга, Я ж нашему быку укорочу рога И в стойло загоню вот этой самой шпагой.
Рокэпин
А с музыкой я сам померяюсь отвагой...
Филипен
Ну, начали!
Дон Диего
Молчи, послушаем пока...
Филипен (поет)
О нежнейшая из роз, Отвори свое окошко И хотя бы на немножко Высунь нос! Днем и ночью он во сне, В сновиденьях снится мне. О Аврора,[19] Ты без спора Свет для взора... Так скорее покажись мне, А не то лишусь я жизни... Чтобы я остался жив, Выгляни, моя комета, Пусть раздета Иль одежку нацепив... О богиня красоты, Если вдруг обманешь ты Ожиданье И желанье, Я приду в негодованье. Берегись — моя рука Не легка! Нет, на этот раз не верь: Я пропел чего не надо От досады... Я хороший, а не зверь. Словно верный рыцарь, я Здесь стою, душа моя, Мой котенок, Мой мышонок, Моя крошка... Отвори скорей окошко!
Вы спите или нет, туманное светило, Мой утренний цветок, который окропила Вечерняя роса? Накиньте что-нибудь И покажитесь мне — хочу на вас взглянуть!
Дон Хуан
Нет, я не потерплю!
Дон Диего
Терпи и стой на месте!
(Делает выпад и вновь прячется.)
Рокэпин делает выпад и скрывается.
Филипен
Что значит этот шум? Ужасное предвестье!
Рокэпин
Давай-ка шпагу!
Филипен
Что? Ах шпагу... вот она... Подать копье и щит? А каска не нужна? Вот и друзья мои сдаются без сраженья... Смотри-ка, он исчез!
Дон Хуан
Попал я в положенье! Казалось, он ушел, но дьявол тут как тут!
Филипен
Опять торчит как столб проклятый этот шут! Ну что бы мне удрать, чуть он спросил про шпагу!
Дон Хуан
Я переоценил, увы, свою отвагу!
Дон Диего
Спиной друг к другу став, им драться не с руки!
Рокэпин
Нет, жизнью рисковать они не дураки.
Филипен
Вот это влип так влип...
Дон Хуан
Вот каковы засады!
Филипен
Чтоб я еще давал прохвосткам серенады?! Шпага дона Хуана ударяется о шпагу Филипена.
Дон Хуан
Хоть жизнь оставьте мне!
Филипен
О том прошу и вас...
Дон Диего
Что делаете здесь, сеньоры, в поздний час? Сражаетесь?
Филипен
О нет, спасаемся, похоже!
Дон Диего
Вот это хорошо...
Филипен
Но не одно и то же! Как, это вы, кузен?
Дон Диего
Да, я.
Филипен
Какой-то враг Хотел меня убить, но не сумел никак. Мне, право, говорить об этом даже скучно, Но мужество мое со мною неразлучно, Как шпага, мне оно сопутствует везде... И в этой помогло негаданной беде. Желал бы все ж узнать причину нападенья...
Дон Хуан
Пожалуй, я смогу представить объясненья: Тут некий герцог, злой на мой успех в делах Любовных и иных, решил повергнуть в прах Меня, отнюдь не вас; не будучи отважным, Он дело поручил наемникам продажным, Возглавив их отряд; и вот покуда я Здесь музыке внимал, он и его друзья Внезапно на меня из-за угла напали. Тут подоспели вы, мы вместе этой швали Навек отбили вкус творить такое зло. Вот точно так, сеньор, все и произошло...
Филипен
Вот точно так и врут, не подавая вида...
Дон Диего
Ваш подвиг, сударь мой, вполне достоин Сида...
Дон Хуан
(отведя в сторону дона Диего)
Как честный человек, признаться вам готов, Что давешних своих не соразмерил слов. Однако, поостыв, я вашим внял советам. Вы правы; для того, чтоб завладеть предметом, Мне следует идти в обход, не напролом, Утихомирив гнев и действуя добром. Ах, если б вы взялись поговорить с Еленой, Чтоб мне помочь достичь победы вожделенной! В беседе ни к чему курить мне фимиам, Прошу лишь передать то, что известно вам: Внушите ей, что я весьма богат и знатен, Хорош наедине и в обществе приятен, Что всем внушаю страх, почтенье и любовь, Что в жилах у меня — порядочная кровь, Поскольку мать с отцом женаты друг на друге, Что честь я окажу возлюбленной супруге Как скромностью в речах, так доблестью в бою. Прощайте, я спешу; пока не перебью Противников своих, пока заупокойной Молитвы не прочту, я не усну спокойно.
вернуться

19

Аврора (лат.) — богиня утренней зари.