Кто она?
Беатриса
Да я!
Филипен
Retra, satanas![22] Сгинь, о демон-искуситель!..
Оборони, господь, заступник, вседержитель!
Я вовсе не хочу, чтобы мое чело,
Бесплодное сейчас, отростки принесло!
Такое пережить способны лишь олени...
Уйди, нечистый дух! Исчезни, наважденье!
Принять тебя в свой дом? Да чтоб ты померла!
Меня не за того ты, видно, приняла!
Ты думаешь, что я простак, как мой хозяин?
Как дон Диего, глуп иль через край отчаян?
Чтоб я кормил жену и дюжину ребят!
Детей не заводить — муж, скажут, виноват,
А заведешь — то ль сам, то ль с помощью соседа, —
Ну, Филипен, держись, тут и начнутся беды!
Ты будешь всё худеть, жена — растить живот,
Покуда не родит, — и это каждый год...
И в сопляке любом чужого производства
Досужие умы с тобой отыщут сходство!
Придется на руках таскать и целовать
Орущих сосунов, чтоб не обидеть мать.
Терпеть рожки, тазы, кормилиц, распашонки,
Клистиры, повитух, нечистые пеленки,
Свивальники, горшки... и превратить свой дом
По собственной вине в Гоморру и Содом,[23]
А самого себя — ив няньку и в прислугу,
И смерть молить о том, чтоб прибрала супругу...
Нет, проще и милей прожить холостяком,
Без горя, без забот, с отменно гладким лбом,
Пить, спать с кем захочу, расходовать без счета,
Ни в чем и никому не отдавать отчета!
Ступай, мой друг, с тобой недолго до беды...
Коль я тебя убил — поди попей воды!
(Хочет уйти.)
Беатриса (останавливает его)
Нет, погоди, дружок, не надо торопиться...
Послушаешь тебя — ты редкостная птица!
Ну и наговорил! Ну насмешил до слез!
Ты думал, за тебя я собралась всерьез?
Чтоб я себе взяла сокровище такое,
Когда и день и ночь мне, бедной, нет отбоя
От разных женихов... шалишь, любезный друг!
Вступить со мною в брак иль провести досуг
Мечтают доктора, военные, прелаты,
Мне вазу подарил один купец богатый,
Записочку прислал в букете некий граф...
Вот бы сглупила я, его женою став,
Когда позавчера не кто-нибудь, а герцог
Мне руку предложил, имущество и сердце!
Ну, голова кругом... куда ни плюнь — жених!
Попробуй превзойди хоть одного из них,
Быть может, подарю тогда свое вниманье
Из жалости — тебе... Покуда до свиданья!
(Уходит.)
Филипен
Постой! И след простыл... что хочет, то творит...
Я так бы не сумел... меня б замучил стыд...
Навек она ушла иль только по соседству?
Отставку мне дала иль это все — кокетство?
Чего не натворят безумные в сердцах!
Пойду ей напишу послание в стихах...
Занавес
Саламанкский школяр или Великодушные враги
Трагикомедия в пяти действиях
Перевод А. ЭФРОН
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Граф.
Дон Луис.
Кассандра — сестра графа.
Дон Педро Сеспед — школяр.
Леонора — сестра дона Педро.
Дон Феликс — отец дона Педро.
Криспен — слуга дона Педро.
Беатриса — служанка Леоноры.
Лизетта — служанка Кассандры.
Саморин — наемный убийца.
Латайад — наемный убийца.
Четверо наемников.
Начальник стражи.
Стражники.
Действие происходит в Толедо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф, Леонора, Беатриса.
Граф
Сударыня, итак, мне хода нет отсюда?
Леонора
Как ты догадлив, граф! — Запри-ка дверь покуда.
Граф
Ну, Беатриса! Жду!
Беатриса
Открыть вам нету сил:
Заржавленный засов мне палец прищемил!
Граф
Я требую!
Леонора
Запри, что б там ни говорилось!
Беатриса
Готово!
Граф
Надо мной смеется ваша милость,
Из комнаты своей создавши мне тюрьму?
Леонора
Тебя я испытать должна...
Граф
Но почему?
Леонора
Необходимо мне с тобою объясниться!
Граф
Ах, только и всего? Готов я подчиниться.
Леонора
Отсюда не уйдешь, не вняв моим словам!
Беатриса
Потише, ни к чему весь этот шум и гам.
Разбудите отца — сон старческий так чуток...
Старик придет сюда — вам будет не до шуток!
Граф
Я превратился в слух.
вернуться
23
Гоморра и Содом (точнее — Содом и Гоморра) — выражение, обозначающее крайний беспорядок; возникло из библейского мифа о городах Содоме и Гоморре, разрушенных богом за грехи их жителей.