Граф, дон Педро.
Граф
Должны вы удивиться,
Меня увидев здесь...
Дон Педро
Способны удивить,
Коль, посадив в тюрьму, спешите навестить!
Иль бремя зол моих утяжелить хотите?
Иль видом мук моих свои глаза насытить?
Иль подразнить врага, что связан по рукам?
Нет, сударь, не к лицу такая низость вам!
Я видел вас иным и жду от вас иного,
Чем рвенье мстить тому, кто вами же закован
За то, что вас же смел искать порой ночной!
Граф
Не зная ничего, молчите, сударь мой!
Назавтра же, клянусь, вы будете свободны,
И мы скрестим клинки, коль это вам угодно!
Дон Педро
Кто выпустит меня?
Граф
Все я, ваш лютый враг!
Дон Педро
Признаюсь, этих слов не ожидал никак!
Граф
Пускай отмщенья ждут несчастного останки,
Но я сказал, что вас видали в Саламанке
В ту ночь, что дон Луис был вами умерщвлен!
Ужель столь низок я, мой юный ветрогон,
Что с вами не могу сравняться в благородстве?
Дон Педро
Не с вами спорить мне, увы, о превосходстве,
О мой сердечный враг! Как жаль, что должен вам
Погибель принести или погибнуть сам...
Ужель до завтра ждать дарованной свободы?
Нельзя ли мне сейчас покинуть эти своды?
Граф
Нет разницы большой в том, завтра иль теперь
Шагнете вы, сеньор, через порог за дверь,
Но знаю лишь одно: мне чрезвычайно важно
На месте быть, когда один юнец отважный
За мной придет затем, чтобы убить меня...
А нынче занят я до окончанья дня.
Меня вам не сыскать, когда б того желали...
Придется ждать утра!
Дон Педро
Я доживу едва ли.
Граф
Мир краткий заключить не следовало б нам?
Дон Педро
До завтрашнего дня? Согласен! По рукам!
Граф
Итак, на твой покой не буду посягать я...
Покуда ты мой друг, приди в мои объятья!
Дон Педро
Как трудно и любить и ненавидеть вас...
Ах, боже, мой отец!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Феликс, дон Педро, граф.
Дон Феликс
Я вижу, мой наказ —
Воздать за наш позор — ты выполняешь рьяно,
Неблагодарный трус, изменник окаянный!
Так уважаешь ты гнев праведный отца,
Спасаешь честь сестры от гнета подлеца,
Так защищаешь ты семейные основы,
Так разумеешь долг, так крепко держишь слово?
Да что твои слова? Пустая болтовня!
Ты изменяешь им, как предаешь меня,
Без смысла, без стыда, по пустоте душевной...
Вот клятв твоих итог поистине плачевный:
Руками, что должны врага уничтожать,
Ласкаешь ты его! Нет, я его обнять,
Хоть немощен и стар, сумел бы по-иному!
Я так бы сжал его, что больше сердцу злому
Не биться бы вовек и не дышать груди!
Да лучше ты и сам ко мне не подходи,
Дабы не испытать такого же объятья!
Но что это со мной? Я плачу... О проклятье!
То кровь души моей слезами изошла...
Пусть от моей руки и сам виновник зла
Так кровью изойдет, коль сын мой слабовольно
Склонился перед ним. Теперь с меня довольно!
Смотри, презренный трус, как на твоих глазах
Повергну в прах врага иль сам повергнусь в прах!
Не смейся над моей угрозой стариковской:
Пыл прежний не угас под сединой отцовской...
А ты, наглец, дрожи пред слабостью моей:
Нет силы, с коей днесь не справиться бы ей!
К расплате будь готов!
(Уходит.)
Граф
Какой свирепый мститель!
Дон Педро
Поосторожней граф, ведь это — мой родитель.
Он вами оскорблен, объятий наших вид
Еще сильней раздул огонь его обид.
Вы сами — да любой — лишился бы покоя,
Лишился бы ума, заметивши такое.
Кто б не рассвирепел на сына своего,
В объятиях врага увидевши его?
Граф
Быть может. Но пора до завтра нам расстаться.
Сегодня занят я. Не следует пытаться
Искать меня.
Дон Педро
А всё ж сумею вас найти.
Граф
Скорей сумею я визит ваш отвести...
Итак, до скорых встреч!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Начальник стражи, граф, дон Педро.
Начальник стражи
Сеньор, по заявленью
Дон Феликса я вас, с глубоким сожаленьем,
Обязан задержать.
Граф
Что это за напасть?
Но как же так? За что?
Начальник стражи
Изволили украсть
Девицу, дочь его, из отчего предела...