Выбрать главу
Дон Педро
Черт! Шпага пополам! Несчастье! Как мне быть?
Граф
Придется умереть... Или просить пощады!
Дон Педро
Мне жизни, что дана из милости, не надо! Пощады не прошу.
Граф
Знай — смерть твоя близка. Она — в моих руках.
Дон Педро
А жизнь — в моих пока.
Граф
Пред доблестью твоей моя должна склониться... Я буду ждать. Беги, чтоб вновь вооружиться. Найди другой клинок и возвращайся с ним.
Дон Педро
О господи, опять спасением своим Обязан вам, сеньор, когда беда настала... Я тотчас же вернусь…
(Уходит.)
Граф
Не нравится нимало Мне этот компаньон... Куда его девать? Ведь как-то не к лицу за падаль отвечать... Спущу его с моста, где посильней теченье: Злодей не заслужил иного погребенья. Но что это? Шаги... не изменил мне слух...
(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Криспен, Беатриса, Леонора, Кассандра.
Криспен
Носильщики без ног...
Беатриса
Бежали во весь дух...
Криспен
Пришел он вот сюда и тут решил остаться. Кого-то, видно, ждал, чтоб на дуэли драться.
Леонора
Не видно ни души. Я знала всё равно, Что опоздаем мы. Всё кончено давно: Обоих нет в живых... обоих смерть скосила... Пусть примет и меня разверстая могила! — Кассандра, верьте мне — судьбу не обойти: Несчастью моему другого нет пути. Любезная сестра неискреннего брата, То, в чем он отказать решился мне когда-то, Сочувствие ко мне найду ль теперь у вас?
Кассандра
Ах, как я в нем сама нуждаюсь в этот час. И вы и с вами я страдаем обе равно: Обеим дорог брат, а враг его — подавно. Сочувствия искать у вас не больше прав, * Чем у меня...
Леонора
Увы! Ужели это граф Вон там, на берегу, без шляпы и камзола? Я вижу, что беда надежду поборола... Да, здесь была дуэль — об этом говорит Уже не сердца страх, а самый графа вид. Дон Педро умерщвлен, и вот его убийца. Он утолил свой гнев, жестокий кровопийца... Я отомстить должна... но, ах, воздав ему, Себе же отомщу и чувству своему... Кассандра, поспешим — не в силах боле ждать я. Что он ответит нам о женихе и брате? — Несчастный! Где мой брат? Что можешь ты оказать?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Граф, Леонора, Кассандра, Криспен.
Граф
А разве я его обязан опекать?
Леонора
Да, если ты со мной взаимным чувством связан, Того, кто дорог мне, ты опекать обязан. Моей тревоге дав столь дерзостный ответ, Ты, верно, горд собой, убийца, людоед! «Не брался опекать»! Дурная прибаутка!
Граф
Сударыня, он жив... лишились вы рассудка!
Леонора
Быть может, ты и прав... Как знать, тебе видней! Рассудок-то исчез по милости твоей, В тот самый час, когда, поверив клятвам лживым, Притворным словесам и жалобам красивым, Лишилась воли я, не только что ума, Тебе прощая все, пусть каюсь в том сама. И даже вот теперь, в отчаянье гнетущем, Оплакивая смерть, страдаю о живущем! Пытаться разлюбить — великая тщета... Не могут сердцу лгать правдивые уста...
Граф
Утешь ее, сестра!
Кассандра
Сперва меня утешь ты! Не ты ли сам разбил все лучшие надежды?
Граф
Боюсь, обеих вас сразил один недуг...
Кассандра
Да, он меня любил и был мне лучший друг...
Граф
Теперь я убежден, что вы несчастны обе...
Кассандра
Смотри не убедись в моей жестокой злобе!
Граф
Пока моя сестра оплакивает зря Живого мертвеца, я, честно говоря, Сударыня, хочу... Но ваш отец некстати Торопится сюда узнать о вашем брате. Хоть бы усопший наш скорей вернулся к нам И в гибели своей отчитывался сам!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Феликс, начальник стражи, стражники, Леонора, Криспен.
Дон Феликс
О боже, дочь свою я вижу в этом месте, Преступницу, семье принесшую бесчестье! Мне небо помогло виновную найти... От гнева моего обоим не уйти!
Граф (в сторону)
Не нравится он мне в таком сопровожденье!
Начальник стражи
Вам лучше сдаться, граф, и без сопротивленья...
Граф
Что сделал я?
Дон Феликс
Убил в неправедном бою Ты сына моего. Похитил дочь мою, Похитил честь семьи... как будто бы не мало!
Граф
А если сын твой жив и дочка не пропала, В чем провинился я?
Дон Феликс
Некстати ты смешлив, В крови и рукава и руки обагрив! Убийца да палач такую любят моду...
Граф
Куда ж я спрятал труп?
Дон Феликс
Его ты бросил в воду.
Начальник стражи
Свидетель я тому.
Дон Феликс
Ага, наглец смущен!
Граф
Что ж, спорить ни к чему, когда разоблачен!
Начальник стражи
Воскресни ваш мертвец, все были бы довольны...
Дон Феликс
Да, тела не видав, надеюсь я невольно... Что знаешь ты, Криспен?
Криспен
Как вор вооружен, Дон Педро шел сюда...
Дон Феликс
Я чувствую, что он Здесь голову сложил...
Криспен
... в свирепом настроенье, С разгневанным лицом. Не потеряв мгновенья, Бегу я к вам. Вас нет, а ожидать невмочь... К сеньоре я лечу. Сеньора ваша дочь С подругою своей сюда явились сразу. Добавить ничего я не могу к рассказу.
Дон Феликс
Да, бедный сын мой мертв...
Криспен
Его я мало знал, Но то, что смертный он, сейчас же угадал!
Дон Феликс
Отстань, безмозглый шут!
Леонора
Отец мой, я хотела...
Дон Феликс
Что? Как ты рот открыть передо мной посмела? И как прийти сюда тебе позволил стыд?
Криспен
Уймитесь, господа, ибо сюда спешит Целитель ваших бед и споров разрешитель, Дон Педро во плоти, потусторонний житель!