Выбрать главу
Альфонсо
Узнаю я сейчас.
Дон Дьего
(пока Альфонсо говорит со слугой Люсии)
Сударыня, увы, Я неизвестен вам, но если б только вы, Безумца не сочтя ни наглецом, ни фатом, Позволили ему быть вашим провожатым... Пусть недостоин я, но не гоните прочь Того, кто всей душой стремится вам помочь!
Люсия
Я тронута, сеньор, всё это очень мило, Но уличных знакомств ничем не заслужила, Ни дружеских услуг от посторонних лиц, Что тщатся заменить исчезнувших возниц!
Дон Дьего
Да, каюсь, виноват... и сам отлично знаю — Невелика цена тому, что предлагаю. Но есть ли человек и есть ли в мире дар, Достойный вас самой, достойный ваших чар? Из тех, кто на земле, не в небесах взлелеян, Кто может быть столь горд и столь самонадеян, Чтоб вашу красоту, достоинство и стать С тем, чем прославлен сам, осмелится сравнять? Померкла для меня светил мадридских слава, Толедская звезда их всех затмила, право! Едва лишь вас узрел мой восхищенный взор, Как я забыл Мадрид и королевский двор...
Люсия
Ах, милый мой сеньор, сколь вы красноречивы! Мне, бедной, не суметь ответить так красиво! Толедцам не послал бог острого ума... Так вы — у ног моих? Не верю я сама, Что стала невзначай владетельницей клада... Немного вам бы стать расчетливее надо И первым встречным так себя не раздавать. Могу ль столь ценный дар по совести принять? Ведь я, его приняв, на части растерзаю! Не знаете меня так, как себя я знаю.
Дон Дьего
Что надо мне, узнал, лишь поглядев на вас, Увидев небеса в сиянье ваших глаз... Но скрыто лишь одно от сердца и от взгляда: Сулят мне рай они или мученья ада?
Люсия
Всяк ведает свое... Я знаю, например, Как льстив в своих речах столичный кавалер!
Беатриса
Нашелся кучер наш. Гулял он в переулке.
Люсия
Уволить бы его за дерзкие прогулки!
Беатриса
Да, этого вполне заслуживает он...
Люсия
Удачи вам пошли всесильный Купидон![8] Прощайте, сударь мой...
(Уходит с Беатрисой.)
Дон Дьего
О, как она прекрасна... Нет, я сойду с ума, коль жребий мой злосчастный Другую, не ее, в подруги прочит мне! Альфонсо, я влюблен... душа моя в огне...
Альфонсо
Ну, что бы дали вы, чтоб сочетаться с нею?
Дон Дьего
И самого себя и всё, чем я владею.
Альфонсо
Так, может быть, сеньор, я — радости гонец! Дон Педро д'Авила — красавицы отец.
Дон Дьего
Да что ты говоришь? Зовут ее Елена?
Альфонсо
Про имя не спросил, скажу вам откровенно...
Дон Дьего
Эх, должен бы спросить, желая мне добра... А вдруг, на горе мне, есть у нее сестра? А вдруг сия сестра мне перейдет дорогу? Нет, прогневлю отца, а вместе с ним и бога, Но верность соблюду красавице своей... Успел заметить ты, что за глаза у ней? Взглянула — и сомлел от пламенного взгляда... Сгорел, пропал, погиб, и с сердцем нету слада. Столь радостный теперь томит меня недуг, Что жить не стану я, коль выздоровлю вдруг! На что смотреть, увы? Зачем мне нужно зренье, Коль зримая любовь исчезла, как виденье? Кто счастье лишь видал, но им не завладел, Тот не на жизнь, увы, на смерть свою глядел! Но что же ты застыл в бессмысленном молчанье? Ужель тебя мои не тронули страданья? Скажи хоть что-нибудь, развей мою беду, Не то, клянусь душой, совсем с ума сойду! Встречал ли ты хоть раз такое совершенство? Что в нем заключено — несчастье иль блаженство? Что дивный взор таил, сумевший сердце сжечь, — Разлуку навсегда иль радость новых встреч? Ну, отвечай!
Альфонсо
Да тут не сразу и найдешься, Тут прежде чем сказать, досыта насмеешься! Чтоб некто, с головой, не с тыквой на плечах, По улице пройдя, вдруг от любви зачах! Взглянуть, заговорить, учтиво поклониться, Сейчас же разойтись и до того влюбиться, Что хоть в могилу лезь... всё это в пять минут, К тому же не узнав, как барышню зовут! Известно вам, сеньор, что ваше обрученье...
Дон Дьего
Довольно, замолчи, и к черту поученья! Прав я иль виноват — забота не твоя. Вот где она живет, узнать хотел бы я! Недуг мой от лекарств лишь разгорится пуще... Не блага я ищу, а гибели в грядущем — Не оттого, что слеп — я зряч, как никогда! А потому, что мне мила моя беда. Так где она живет?
вернуться

8

Купидон — бог любви в римской мифологии.