Она встала, пересекла комнату и села за компьютер. Вошла в Интернет набрала адрес сайта, который уже однажды исследовала. Несколько минут она изучала его схему, затем подвела курсор к надписи: «Составление анкеты» и щелкнула мышкой.
Первые строки анкеты, где надо было оставить о себе чисто формальные данные, заполнила быстро. Первая заминка возникла в том месте, где следовало дать себе характеристику. Она понимала. что от того, какие напишет здесь слова, будут во многом зависит контингент тех, кто откликнется на ее призыв. Следовало решительно отсечь всех любителей примитивных и краткосрочных на одну ночь приключений, а так же бесчисленных дон жуанов, видящих в женщине всего лишь объект для развлечений. Те, кто прочтут эти строки, должны уяснить себе, что перед ними умная, образованная и серьезная, не склонная к авантюрам, дама, попавшая в силу обстоятельств, в стеснительную ситуацию. Но при этом она нуждается не просто в партнере, а в интересном человеке, способном удовлетворить ее стремление к достижению гармонии души и тела. Этот гипотетический партнер должен понять, что ее запросы далеко выходят за узкий прямоугольник постели, ей нужен тот, кто увидит в ней женщину, пытающуюся найти и саму себя и того, кто станет в этих поисках ее естественным союзником и помощником.
Светлана писала и стирала написанное. Ей никак не удавалось подобрать именно те слова, которые позволили бы ей выразить в предельно лаконичной форме ее мысли и чувства. Получался перекос то в одну, то в другую сторону. То она представала почти бестелесным созданием, стремящимся исключительно к духовному общению, то, наоборот, жутко сексуально неудовлетворенной женщиной, готовой лечь с первым, кто ей это предложит.
Она так измучилась, что даже решила прервать это занятие и отправилась в постель. Но, промучившись, минут десять без сна, вновь села за компьютер.
И чего она так страдает, вот Лорка бы заполнила анкету максимум за десять минут, не особо заботясь о содержании и уж совсем не думая о форме. Главное объявить всему интернетовскому миру о своем существовании, о своей готовности рассмотреть любые, в том числе самые дерзкие или непристойные предложения, которыми — ей это хорошо известно — заполнена вся эта всемирная паутина. А вот она так не может, она во всем должна добиться совершенства. Не случайно же, что ее переводы признаются одними из лучших и по точности передачи авторского текста и по способам его подачи. Вот и сейчас она добивается достижения гармонии формы и содержания, которая только и способна в полной мере передать ее намерения.
Написав очередной, наверное, уже двадцатый вариант текста, она перечитала его и вдруг поняла, что наконец-то ей удалось сообщить неизвестным читателям то, чего хочет, к чему стремиться, что ожидает.
Светлана почувствовала огромное облегчение, как будто бы с ее плеч свалился тяжелый груз. Но это почти блаженное состояние продолжалась совсем недолго, так как она подошла к новому, еще, быть может, более трудному пункту анкеты: описанию партнера.
Ее вдруг овладела растерянность. Вот уж чего она не представляет, так это, каким он должен быть. Все те слова, которые лезут ей в голову: интеллигентный, образованный, умный, воспитанный, абсолютно ни о чем не говорят. Она уже убедилась, что они не несут в себе никакого реального смысла. Оба ее мужа были и образованными, и интеллигентными, да и дураками их никак нельзя было назвать. Но супружеская жизнь ни с тем, ни с другим не заладилась. Но тогда становится не понятным, каким образом его описывать. Как отсечь тех, кто ей не подходит, и привлечь тех, а вернее того единственного, кто ей и нужен? Задачка ничуть не легче, чем поиск квадратуры круга.
Ей снова захотелось выключить компьютер и укрыться с головой под одеялом. И зачем она только затеяла эту канитель, все равно из этого ничего хорошего не получится.
И все же Светлана продолжала сидеть у светящего экрана монитора. Опыт подсказывал ей, что еще не все потеряно, надо только проявить терпение и настойчивость и нужные слова непременно придут. Та бывало не раз и во время ее переводческих бдений, когда никак не удавалось найти эквивалентных выражений для переводимого текста. Да и жалко затраченных усилий, до победного финиша оставалось сделать последний, хотя и решающий и самый трудный рывок.
И снова она писала и уничтожала написанное. Светлана чувствовала, как накапливалась усталость, а с нею — и заряд раздражения. И в самом деле, кто же ей нужен, принц не принц, но нечто почти неземное. Ангел во плоти, причем в прямом смысле, так как плотская природа ее интересует не меньше ангельской. Но не писать же подобное в анкете, все, кто это прочтут, подумают, что у автора этих строк не все в порядке с головой. И, кстати, в какой-то степени будут правы.