Выбрать главу
But an imperious glance from the stranger stopped him short; he bowed humbly and retired. Но повелительный взгляд незнакомца остановил поток его мыслей. Он подобострастно поклонился и вышел. "It is not necessary for Milady* to be seen by this fellow," continued the stranger. "Только бы этот проходимец не увидел миледи, -думал незнакомец. "She will soon pass; she is already late. - Она скоро должна проехать... Немного запаздывает. I had better get on horseback, and go and meet her. I should like, however, to know what this letter addressed to Treville contains." *We are well aware that this term, milady, is only properly used when followed by a family name. But we find it thus in the manuscript, and we do not choose to take upon ourselves to alter it. Лучше всего, пожалуй, верхом выехать ей навстречу... Если б только я мог узнать, что написано в этом письме, адресованном де Тревилю!.." And the stranger, muttering to himself, directed his steps toward the kitchen. И незнакомец, продолжая шептать что-то про себя, направился в кухню. In the meantime, the host, who entertained no doubt that it was the presence of the young man that drove the stranger from his hostelry, re-ascended to his wife's chamber, and found d'Artagnan just recovering his senses. Трактирщик между тем, не сомневаясь в том, что именно присутствие молодого человека заставляет незнакомца покинуть его гостиницу, поднялся в комнату жены. Д'Артаньян уже вполне пришел в себя. Giving him to understand that the police would deal with him pretty severely for having sought a quarrel with a great lord-for the opinion of the host the stranger could be nothing less than a great lord-he insisted that notwithstanding his weakness d'Artagnan should get up and depart as quickly as possible. Намекнув на то, что полиция может к нему придраться, так как он затеял ссору со знатным вельможей - а в том, что незнакомец знатный вельможа, трактирщик не сомневался, - хозяин постарался уговорить д'Артаньяна, несмотря на слабость, подняться и двинуться в путь.
D'Artagnan, half stupefied, without his doublet, and with his head bound up in a linen cloth, arose then, and urged by the host, began to descend the stairs; but on arriving at the kitchen, the first thing he saw was his antagonist talking calmly at the step of a heavy carriage, drawn by two large Norman horses. Д'Артаньян, еще полуоглушенный, без камзола, с головой, обвязанной полотенцем, встал и, тихонько подталкиваемый хозяином, начал спускаться с лестницы. Но первым, кого он увидел, переступив порог кухни и случайно бросив взгляд в окно, был его обидчик, который спокойно беседовал с кем-то, стоя у подножки дорожной кареты, запряженной парой крупных нормандских коней. His interlocutor, whose head appeared through the carriage window, was a woman of from twenty to two-and-twenty years. Его собеседница, голова которой виднелась в рамке окна кареты, была молодая женщина лет двадцати - двадцати двух. We have already observed with what rapidity d'Artagnan seized the expression of a countenance. Мы уже упоминали о том, с какой быстротой д'Артаньян схватывал все особенности человеческого лица.
He perceived then, at a glance, that this woman was young and beautiful; and her style of beauty struck him more forcibly from its being totally different from that of the southern countries in which d'Artagnan had hitherto resided. Он увидел, что дама была молода и красива. И эта красота тем сильнее поразила его, что она была совершенно необычна для Южной Франции, где д'Артаньян жил до сих пор.
She was pale and fair, with long curls falling in profusion over her shoulders, had large, blue, languishing eyes, rosy lips, and hands of alabaster. Это была бледная белокурая женщина с длинными локонами, спускавшимися до самых плеч, с голубыми томными глазами, с розовыми губками и белыми, словно алебастр, руками.
She was talking with great animation with the stranger. Она о чем-то оживленно беседовала с незнакомцем.
"His Eminence, then, orders me-" said the lady. - Итак, его высокопреосвященство приказывает мне... - говорила дама.
"To return instantly to England, and to inform him as soon as the duke leaves London." - ...немедленно вернуться в Англию и оттуда сразу же прислать сообщение, если герцог покинет Лондон.
"And as to my other instructions?" asked the fair traveler. - А остальные распоряжения?
"They are contained in this box, which you will not open until you are on the other side of the Channel." - Вы найдете их в этом ларце, который вскроете только по ту сторону Ла-Манша.
"Very well; and you-what will you do?" - Прекрасно. Ну, а вы что намерены делать?
"I-I return to Paris." - Я возвращаюсь в Париж.
"What, without chastising this insolent boy?" asked the lady. - Не проучив этого дерзкого мальчишку?
The stranger was about to reply; but at the moment he opened his mouth, d'Artagnan, who had heard all, precipitated himself over the threshold of the door. Незнакомец собирался ответить, но не успел и рта раскрыть, как д'Артаньян, слышавший весь разговор, появился на пороге.
"This insolent boy chastises others," cried he; "and I hope that this time he whom he ought to chastise will not escape him as before." - Этот дерзкий мальчишка сам проучит кого следует! - воскликнул он. - И надеюсь, что тот, кого он собирается проучить, на этот раз не скроется от него.