Выбрать главу
"Will not escape him?" replied the stranger, knitting his brow. - Не скроется? - переспросил незнакомец, сдвинув брови. "No; before a woman you would dare not fly, I presume?" - На глазах у дамы, я полагаю, вы не решитесь сбежать? "Remember," said Milady, seeing the stranger lay his hand on his sword, "the least delay may ruin everything." -Вспомните...- вскрикнула миледи, видя, что незнакомец хватается за эфес своей шпаги, -вспомните, что малейшее промедление может все погубить! "You are right," cried the gentleman; "begone then, on your part, and I will depart as quickly on mine." - Вы правы, - поспешно произнес незнакомец. -Поезжайте своим путем. Я поеду своим. And bowing to the lady, sprang into his saddle, while her coachman applied his whip vigorously to his horses. И, поклонившись даме, он вскочил в седло, а кучер кареты обрушил град ударов кнута на спины своих лошадей. The two interlocutors thus separated, taking opposite directions, at full gallop. Незнакомец и его собеседница во весь опор помчались в противоположные стороны.
"Pay him, booby!" cried the stranger to his servant, without checking the speed of his horse; and the man, after throwing two or three silver pieces at the foot of mine host, galloped after his master. - А счет, счет кто оплатит? - завопил хозяин, расположение которого к гостю превратилось в глубочайшее презрение при виде того, как он удаляется не рассчитавшись. - Заплати, бездельник! - крикнул, не останавливаясь, всадник своему слуге, который швырнул к ногам трактирщика несколько серебряных монет и поскакал вслед за своим господином.
"Base coward! false gentleman!" cried d'Artagnan, springing forward, in his turn, after the servant. - Трус! Подлец! Самозваный дворянин! -закричал д'Артаньян, бросаясь, в свою очередь, вдогонку за слугой.
But his wound had rendered him too weak to support such an exertion.
Но юноша был еще слишком слаб, чтобы перенести такое потрясение.
Scarcely had he gone ten steps when his ears began to tingle, a faintness seized him, a cloud of blood passed over his eyes, and he fell in the middle of the street, crying still, Не успел он пробежать и десяти шагов, как в ушах у него зазвенело, голова закружилась, кровавое облако заволокло глаза, и он рухнул среди улицы, все еще продолжая кричать:
"Coward! coward! coward!" "Трус! Трус! Трус!"
"He is a coward, indeed," grumbled the host, drawing near to d'Artagnan, and endeavoring by this little flattery to make up matters with the young man, as the heron of the fable did with the snail he had despised the evening before. - Действительно жалкий трус! - проговорил хозяин, приближаясь к д'Артаньяну и стараясь лестью заслужить доверие бедного юноши и обмануть его, как цапля в басне обманывает улитку.
"Yes, a base coward," murmured d'Artagnan; "but she-she was very beautiful." - Да, ужасный трус, - прошептал д'Артаньяи. - Но зато она какая красавица!
"What she?" demanded the host. - Кто она? - спросил трактирщик.
"Milady," faltered d'Artagnan, and fainted a second time. - Миледи, - прошептал д'Артаньян и вторично лишился чувств.
"Ah, it's all one," said the host; - Ничего не поделаешь, - сказал хозяин.
"I have lost two customers, but this one remains, of whom I am pretty certain for some days to come. - Двоих я упустил. Зато я могу быть уверен, что этот пробудет несколько дней.
There will be eleven crowns gained." Одиннадцать экю я все же заработаю.
It is to be remembered that eleven crowns was just the sum that remained in d'Artagnan's purse. Мы знаем, что одиннадцать экю - это было все, что оставалось в кошельке д'Артаньяна.
The host had reckoned upon eleven days of confinement at a crown a day, but he had reckoned without his guest. Трактирщик рассчитывал, что его гость проболеет одиннадцать дней, платя по одному экю в день, но он не знал своего гостя.
On the following morning at five o'clock d'Artagnan arose, and descending to the kitchen without help, asked, among other ingredients the list of which has not come down to us, for some oil, some wine, and some rosemary, and with his mother's recipe in his hand composed a balsam, with which he anointed his numerous wounds, replacing his bandages himself, and positively refusing the assistance of any doctor, d'Artagnan walked about that same evening, and was almost cured by the morrow. На следующий день д'Артаньян поднялся в пять часов утра, сам спустился в кухню, попросил достать ему кое-какие снадобья, точный список которых не дошел до нас, к тому еще вина, масла, розмарину и, держа в руке рецепт, данный ему матерью, изготовил бальзам, которым смазал свои многочисленные раны, сам меняя повязки и не допуская к себе никакого врача.
But when the time came to pay for his rosemary, this oil, and the wine, the only expense the master had incurred, as he had preserved a strict abstinence-while on the contrary, the yellow horse, by the account of the hostler at least, had eaten three times as much as a horse of his size could reasonably supposed to have done-d'Artagnan found nothing in his pocket but his little old velvet purse with the eleven crowns it contained; for as to the letter addressed to M. de Treville, it had disappeared. Вероятно, благодаря целебному свойству бальзама и благодаря отсутствию врачей д'Артаньян в тот же вечер поднялся на ноги, а на следующий день был уже совсем здоров. Но, расплачиваясь за розмарин, масло и вино -единственное, что потребил за этот день юноша, соблюдавший строжайшую диету, тогда как буланый конек поглотил, по утверждению хозяина, в три раза больше, чем можно было предположить, принимая во внимание его рост, -д'Артаньян нашел у себя в кармане только потертый бархатный кошелек с хранившимися в нем одиннадцатью экю. Письмо, адресованное господину де Тревилю, исчезло.