The young man commenced his search for the letter with the greatest patience, turning out his pockets of all kinds over and over again, rummaging and rerummaging in his valise, and opening and reopening his purse; but when he found that he had come to the conviction that the letter was not to be found, he flew, for the third time, into such a rage as was near costing him a fresh consumption of wine, oil, and rosemary-for upon seeing this hot-headed youth become exasperated and threaten to destroy everything in the establishment if his letter were not found, the host seized a spit, his wife a broom handle, and the servants the same sticks they had used the day before. |
Сначала юноша искал письмо тщательно и терпеливо. Раз двадцать выворачивал карманы штанов и жилета, скова и снова ощупывал свою дорожную сумку. Но, убедившись окончательно, что письмо исчезло, он пришел в такую ярость, что чуть снова не явилась потребность в вине и душистом масле, ибо, видя, как разгорячился молодой гость, грозивший в пух и прах разнести все в этом заведении, если не найдут его письма, хозяин вооружился дубиной, жена - метлой, а слуги - теми самыми палками, которые уже были пущены ими в ход вчера. |
"My letter of recommendation!" cried d'Artagnan, "my letter of recommendation! or, the holy blood, I will spit you all like ortolans!" |
- Письмо, письмо с рекомендацией! - кричал д'Артаньян. - Подайте мне мое письмо, тысяча чертей! Или я насажу вас на вертел, как рябчиков! |
Unfortunately, there was one circumstance which created a powerful obstacle to the accomplishment of this threat; which was, as we have related, that his sword had been in his first conflict broken in two, and which he had entirely forgotten. |
К несчастью, некое обстоятельство препятствовало юноше осуществить свою угрозу. Как мы уже рассказывали, шпага его была сломана пополам в первой схватке, о чем он успел совершенно забыть. |
Hence, it resulted when d'Artagnan proceeded to draw his sword in earnest, he found himself purely and simply armed with a stump of a sword about eight or ten inches in length, which the host had carefully placed in the scabbard. As to the rest of the blade, the master had slyly put that on one side to make himself a larding pin. |
Поэтому, сделав попытку выхватить шпагу, он оказался вооружен лишь обломком длиной в несколько дюймов, который трактирщик аккуратно засунул в ножны, припрятав остаток клинка в надежде сделать из него шпиговальную иглу. |
But this deception would probably not have stopped our fiery young man if the host had not reflected that the reclamation which his guest made was perfectly just. |
Это обстоятельство не остановило бы, вероятно, нашего пылкого юношу, если бы хозяин сам не решил наконец, что требование гостя справедливо. |
"But, after all," said he, lowering the point of his spit, "where is this letter?" |
- А в самом деле, - произнес он, опуская дубинку, - куда же делось письмо? |
"Yes, where is this letter?" cried d'Artagnan. |
- Да, где же это письмо? - закричал д'Артаньян. |
"In the first place, I warn you that that letter is for Monsieur de Treville, and it must be found, he will know how to find it." |
- Предупреждаю вас: это письмо к господину де Тревилю, и оно должно найтись. А если оно не найдется, господин де Тревиль заставит его найти, поверьте! |
His threat completed the intimidation of the host. |
Эта угроза окончательно запугала хозяина. |
After the king and the cardinal, M. de Treville was the man whose name was perhaps most frequently repeated by the military, and even by citizens. |
После короля и господина кардинала имя г-на де Тревиля, пожалуй, чаще всего упоминалось не только военными, ко и горожанами. |
There was, to be sure, Father Joseph, but his name was never pronounced but with a subdued voice, such was the terror inspired by his Gray Eminence, as the cardinal's familiar was called. |
Был еще, правда, "отец Жозеф", но его имя произносилось не иначе как шепотом: так велик был страх перед "серым преподобием", другом' кардинала Ришелье. |
Throwing down his spit, and ordering his wife to do the same with her broom handle, and the servants with their sticks, he set the first example of commencing an earnest search for the lost letter. |
Отбросив дубинку, знаком приказав жене бросить метлу, а слугам - палки, трактирщик сам подал добрый пример и занялся поисками письма. |
"Does the letter contain anything valuable?" demanded the host, after a few minutes of useless investigation. |
- Разве в это письмо были вложены какие-нибудь ценности?- спросил он после бесплодных поисков. |
"Zounds! I think it does indeed!" cried the Gascon, who reckoned upon this letter for making his way at court. |
- Еще бы! - воскликнул гасконец, рассчитывавший на это письмо, чтобы пробить себе путь при дворе. |
"It contained my fortune!" |
- В нем заключалось все мое состояние. |
"Bills upon Spain?" asked the disturbed host. |
- Испанские боны? - осведомился хозяин. |