"Bills upon his Majesty's private treasury," answered d'Artagnan, who, reckoning upon entering into the king's service in consequence of this recommendation, believed he could make this somewhat hazardous reply without telling of a falsehood. |
- Боны на получение денег из личного казначейства его величества, - ответил д'Артаньян, который, рассчитывая с помощью этого письма поступить на королевскую службу, счел, что имеет право, не солгав, дать этот не сколько рискованный ответ. |
"The devil!" cried the host, at his wit's end. |
- Черт возьми! - воскликнул трактирщик в полном отчаянии. |
"But it's of no importance," continued d'Artagnan, with natural assurance; "it's of no importance. The money is nothing; that letter was everything. |
-Но это неважно... - продолжал д'Артаньян со свойственным гасконцу апломбом, - это неважно, и деньги - пустяк. Само письмо - вот единственное, что имело значение. |
I would rather have lost a thousand pistoles than have lost it." |
Я предпочел бы потерять тысячу пистолей, чем утратить это письмо! |
He would not have risked more if he had said twenty thousand; but a certain juvenile modesty restrained him. |
С тем же успехом он мог бы сказать и "двадцать тысяч", но его удержала юношеская скромность. |
A ray of light all at once broke upon the mind of the host as he was giving himself to the devil upon finding nothing. |
Внезапно словно луч света сверкнул в мозгу хозяина, который тщетно обыскивал все помещение. |
"That letter is not lost!" cried he. |
- Письмо вовсе не потеряно! - сказал он. |
"What!" cried d'Artagnan. |
- Что? - вскрикнул д'Артаньян. |
"No, it has been stolen from you." |
- Нет. Оно похищено у вас. |
"Stolen? |
- Похищено? |
By whom?" |
Но кем? |
"By the gentleman who was here yesterday. |
- Вчерашним неизвестным дворянином. |
He came down into the kitchen, where your doublet was. |
Он спускался в кухню, где лежал ваш камзол. |
He remained there some time alone. |
Он оставался там один. |
I would lay a wager he has stolen it." |
Бьюсь об заклад, что это дело его рук! |
"Do you think so?" answered d'Artagnan, but little convinced, as he knew better than anyone else how entirely personal the value of this letter was, and was nothing in it likely to tempt cupidity. |
- Вы думаете? - неуверенно произнес д'Артаньян. Ведь ему лучше, чем кому-либо, было известно, что письмо это могло иметь значение только для него самого, и он не представлял себе, чтобы кто-нибудь мог на него польститься. |
The fact was that none of his servants, none of the travelers present, could have gained anything by being possessed of this paper. |
Несомненно, что никто из находившихся в гостинице проезжих, никто из слуг не мог бы извлечь какие-либо выгоды из этого письма. |
"Do you say," resumed d'Artagnan, "that you suspect that impertinent gentleman?" |
- Итак, вы сказали, что подозреваете этого наглого дворянина? - переспросил д'Артаньян. |
"I tell you I am sure of it," continued the host. |
- Я говорю вам, что убежден в этом, - подтвердил хозяин. |
"When I informed him that your lordship was the protege of Monsieur de Treville, and that you even had a letter for that illustrious gentleman, he appeared to be very much disturbed, and asked me where that letter was, and immediately came down into the kitchen, where he knew your doublet was." |
- Когда я сказал ему, что вашей милости покровительствует господин де Тревиль и что при вас даже письмо к этому достославному вельможе, он явно забеспокоился, спросил меня, где находится это письмо, и немедленно же сошел в кухню, где, как ему было известно, лежал ваш камзол. |
"Then that's my thief," replied d'Artagnan. |
- Тогда похититель - он! - воскликнул д'Артаньян. |
"I will complain to Monsieur de Treville, and Monsieur de Treville will complain to the king." |
- Я пожалуюсь господину де Тревилю, а господин де Тревиль пожалуется королю! |
He then drew two crowns majestically from his purse and gave them to the host, who accompanied him, cap in hand, to the gate, and remounted his yellow horse, which bore him without any further accident to the gate of St. Antoine at Paris, where his owner sold him for three crowns, which was a very good price, considering that d'Artagnan had ridden him hard during the last stage. |
Затем, с важностью вытащив из кармана два экю, он протянул их хозяину, который, сняв шапку, проводил его до ворот. Тут он вскочил на своего желто-рыжего коня, который без дальнейших приключений довез его до Сент-Антуанских ворот города Парижа. Там д'Артаньян продал коня за три экю - цена вполне приличная, если учесть, что владелец основательно загнал его к концу путешествия. |
Thus the dealer to whom d'Artagnan sold him for the nine livres did not conceal from the young man that he only gave that enormous sum for him on the account of the originality of his color. |
Поэтому барышник, которому д'Артаньян уступил коня за вышеозначенную сумму, намекнул молодому человеку, что на такую неслыханную цену он согласился, только прельстившись необычайной мастью лошади. |
Thus d'Artagnan entered Paris on foot, carrying his little packet under his arm, and walked about till he found an apartment to be let on terms suited to the scantiness of his means. |
Итак, д'Артаньян вступил в Париж пешком, неся под мышкой свой узелок, и бродил по улицам до тех пор, пока ему не удалось снять комнату, соответствующую его скудным средствам.
|