"Say no more about it? That's YOUR opinion!" replied Porthos. |
- "Не стоит возвращаться"! - воскликнул Портос.- Вы так полагаете? |
"Say no more about it! PESTE! |
"Не стоит возвращаться"! |
You come to your conclusions quickly. |
Черт возьми, как вы быстро решаете!.. |
What! |
Как! |
The cardinal sets a spy upon a gentleman, has his letters stolen from him by means of a traitor, a brigand, a rascal-has, with the help of this spy and thanks to this correspondence, Chalais's throat cut, under the stupid pretext that he wanted to kill the king and marry Monsieur to the queen! |
Кардинал выслеживает дворянина, он с помощью предателя, разбойника, висельника похищает у него письма и, пользуясь все тем же шпионом, на основании этих писем добивается казни Шале под нелепым предлогом, будто бы Шале собирался убить короля и женить герцога Орлеанского на королеве! |
Nobody knew a word of this enigma. |
Никто не мог найти ключа к этой загадке. |
You unraveled it yesterday to the great satisfaction of all; and while we are still gaping with wonder at the news, you come and tell us today, |
Вы, к общему удовлетворению, сообщаете нам вчера разгадку тайны и, когда мы еще не успели даже опомниться, объявляете нам сегодня: |
' Let us say no more about it.'" |
"Не стоит к этому возвращаться"! |
"Well, then, let us talk about it, since you desire it," replied Aramis, patiently. |
- Ну что ж, вернемся к этому, раз вы так желаете, -терпеливо согласился Арамис. |
"This Rochefort," cried Porthos, "if I were the esquire of poor Chalais, should pass a minute or two very uncomfortably with me." |
- Будь я конюшим господина де Шале, -воскликнул Портос, - я бы проучил этого Рошфора! |
"And you-you would pass rather a sad quarter-hour with the Red Duke," replied Aramis. |
- А вас проучил бы "Красный герцог", - спокойно заметил Арамис. |
"Oh, the Red Duke! Bravo! Bravo! |
- "Красный герцог"... Браво, браво! |
The Red Duke!" cried Porthos, clapping his hands and nodding his head. |
"Красный герцог"!.. - закричал Портос, хлопая в ладоши и одобрительно кивая. - |
"The Red Duke is capital. |
"Красный герцог" - это великолепно. |
I'll circulate that saying, be assured, my dear fellow. |
Я постараюсь распространить эту остроту, будьте спокойны. |
Who says this Aramis is not a wit? |
Вот так остряк этот Арамис!.. |
What a misfortune it is you did not follow your first vocation; what a delicious abbe you would have made!" |
Как жаль, что вы не имели возможности последовать своему призванию, дорогой мой! Какой очаровательный аббат получился бы из вас! |
"Oh, it's only a temporary postponement," replied Aramis; |
- О, это только временная отсрочка, - заметил Арамис. |
"I shall be one someday. |
- Когда-нибудь я все же буду аббатом. |
You very well know, Porthos, that I continue to study theology for that purpose." |
Вы ведь знаете, Портос, что я в предвидении этого продолжаю изучать богословие. |
"He will be one, as he says," cried Porthos; "he will be one, sooner or later." |
- Он добьется своего, - сказал Портос, - Рано или поздно, но добьется. |
"Sooner." said Aramis. |
- Скорее рано, - ответил Арамис. |
"He only waits for one thing to determine him to resume his cassock, which hangs behind his uniform," said another Musketeer. |
- Он ждет только одного, чтобы снова облачиться в сутану, которая висит у него в шкафу позади одежды мушкетера! - воскликнул один из мушкетеров. |
"What is he waiting for?" asked another. |
- Чего же он ждет? - спросил другой. |
"Only till the queen has given an heir to the crown of France." |
- Он ждет, чтобы королева подарила стране наследника. |
"No jesting upon that subject, gentlemen," said Porthos; "thank God the queen is still of an age to give one!" |
- Незачем, господа, шутить по этому поводу, -заметил Портос. - Королева, слава богу, еще в таком возрасте, что это возможно. |
"They say that Monsieur de Buckingham is in France," replied Aramis, with a significant smile which gave to this sentence, apparently so simple, a tolerably scandalous meaning. |
-Говорят, что лорд Бекингэм во Франции!..-воскликнул Арамис с лукавым смешком, который придавал этим как будто невинным словам некий двусмысленный оттенок. |
"Aramis, my good friend, this time you are wrong," interrupted Porthos. "Your wit is always leading you beyond bounds; if Monsieur de Treville heard you, you would repent of speaking thus." |
- Арамис, друг мой, на этот раз вы неправы, -перебил его Портос, - и любовь к остротам заставляет вас перешагнуть известную границу. Если б господин де Тревиль услышал, вам бы не поздоровилось за такие слова. |
"Are you going to give me a lesson, Porthos?" cried Aramis, from whose usually mild eye a flash passed like lightning. |
- Не собираетесь ли вы учить меня, Портос? -спросил Арамис, в кротком взгляде которого неожиданно сверкнула молния. |
"My dear fellow, be a Musketeer or an abbe. Be one or the other, but not both," replied Porthos. |
- Друг мой, - ответил Портос, - будьте мушкетером или аббатом, но не тем и другим одновременно. |
"You know what Athos told you the other day; you eat at everybody's mess. Ah, don't be angry, I beg of you, that would be useless; you know what is agreed upon between you, Athos and me.
|