Их манера держаться, хотя они и не были вполне спокойны, своей непринужденностью, исполненной одновременно и достоинства и покорности, вызвала восхищение д'Артаньяна, видевшего в этих людях неких полубогов, а в их начальнике - Юпитера-громовержца, готового разразиться громом и молнией. |
When the two Musketeers had entered; when the door was closed behind them; when the buzzing murmur of the antechamber, to which the summons which had been made had doubtless furnished fresh food, had recommenced; when M. de Treville had three or four times paced in silence, and with a frowning brow, the whole length of his cabinet, passing each time before Porthos and Aramis, who were as upright and silent as if on parade-he stopped all at once full in front of them, and covering them from head to foot with an angry look, |
Когда оба мушкетера вошли и дверь за ними закрылась, когда гул разговоров в приемной, которым вызов мушкетеров послужил, вероятно, новой пищей, опять усилился, когда, наконец, г-н де Тревиль, хмуря брови, три или четыре раза прошелся молча по кабинету мимо Пор-тоса и Арамиса, которые стояли безмолвно, вытянувшись словно на смотру, он внезапно остановился против них и, окинув их с ног до головы гневным взором, произнес: |
"Do you know what the king said to me," cried he, "and that no longer ago than yesterday evening-do you know, gentlemen?" |
- Известно ли вам, господа, что мне сказал король, и не далее как вчера вечером? Известно ли вам это? |
"No," replied the two Musketeers, after a moment's silence, "no, sir, we do not." |
- Нет, - после короткого молчания ответствовали оба мушкетера. - Нет, сударь, нам ничего не известно. |
"But I hope that you will do us the honor to tell us," added Aramis, in his politest tone and with his most graceful bow. |
- Но мы надеемся, что вы окажете нам честь сообщить об этом, - добавил Арамис в высшей степени учтиво и отвесил изящный поклон. |
"He told me that he should henceforth recruit his Musketeers from among the Guards of Monsieur the Cardinal." |
- Он сказал мне, что впредь будет подбирать себе мушкетеров из гвардейцев господина кардинала. |
"The Guards of the cardinal! |
- Из гвардейцев господина кардинала? |
And why so?" asked Porthos, warmly. |
Как это так? - воскликнул Портос. |
"Because he plainly perceives that his piquette* stands in need of being enlivened by a mixture of good wine." |
- Он пришел к заключению, что его кисленькое винцо требует подбавки доброго вина. |
*A watered liquor, made from the second pressing of the grape. |
Оба мушкетера вспыхнули до ушей. |
The two Musketeers reddened to the whites of their eyes. d'Artagnan did not know where he was, and wished himself a hundred feet underground. |
Д'Артаньян не знал, куда ему деваться, и готов был провалиться сквозь землю. |
"Yes, yes," continued M. de Treville, growing warmer as he spoke, "and his majesty was right; for, upon my honor, it is true that the Musketeers make but a miserable figure at court. |
- Да, да! - продолжал г-н де Тревиль, все более горячась. - И его величество совершенно прав, ибо, клянусь честью, господа мушкетеры играют жалкую роль при дворе! |
The cardinal related yesterday while playing with the king, with an air of condolence very displeasing to me, that the day before yesterday those DAMNED MUSKETEERS, those DAREDEVILS-he dwelt upon those words with an ironical tone still more displeasing to me-those BRAGGARTS, added he, glancing at me with his tiger-cat's eye, had made a riot in the Rue Ferou in a cabaret, and that a party of his Guards (I thought he was going to laugh in my face) had been forced to arrest the rioters! MORBLEU! |
Господин кардинал вчера вечером за игрой в шахматы соболезнующим тоном, который очень задел меня, принялся рассказывать, что эти проклятые мушкетеры, эти головорезы - он произносил эти слова с особой насмешкой, которая понравилась мне еще меньше, - эти рубаки, добавил он, поглядывая на меня своими глазами дикой кошки, задержались позже разрешенного часа в кабачке на улице Феру. Его гвардейцы, совершавшие обход, - казалось, он расхохочется мне в лицо - были принуждены задержать этих нарушителей ночного покоя. |
You must know something about it. |
Тысяча чертей! Вы знаете, что это значит? |
Arrest Musketeers! |
Арестовать мушкетеров! |
You were among them-you were! Don't deny it; you were recognized, and the cardinal named you. |
Вы были в этой компании... да, вы, не отпирайтесь, вас опознали, и кардинал назвал ваши имена. |
But it's all my fault; yes, it's all my fault, because it is myself who selects my men. |
Я виноват, я сам виноват, ведь я сам подбираю себе людей. |
You, Aramis, why the devil did you ask me for a uniform when you would have been so much better in a cassock? |
Вот хотя бы вы, Арамис: зачем вы выпросили у меня мушкетерский камзол, когда вам так к лицу была сутана? |
And you, Porthos, do you only wear such a fine golden baldric to suspend a sword of straw from it? |
Ну, а вы, Портос... вам такая роскошная золотая перевязь нужна, должно быть, чтобы повесить на ней соломенную шпагу? |
And Athos-I don't see Athos. |
А Атос... Я не вижу Атоса. |
Where is he?" |
Где он? |
"Ill-" |
- Сударь, - с грустью произнес Арамис, - он болен, очень болен. - Болен? |
"Very ill, say you? |
Очень болен, говорите вы?
|