Выбрать главу
Их манера держаться, хотя они и не были вполне спокойны, своей непринужденностью, исполненной одновременно и достоинства и покорности, вызвала восхищение д'Артаньяна, видевшего в этих людях неких полубогов, а в их начальнике - Юпитера-громовержца, готового разразиться громом и молнией. When the two Musketeers had entered; when the door was closed behind them; when the buzzing murmur of the antechamber, to which the summons which had been made had doubtless furnished fresh food, had recommenced; when M. de Treville had three or four times paced in silence, and with a frowning brow, the whole length of his cabinet, passing each time before Porthos and Aramis, who were as upright and silent as if on parade-he stopped all at once full in front of them, and covering them from head to foot with an angry look, Когда оба мушкетера вошли и дверь за ними закрылась, когда гул разговоров в приемной, которым вызов мушкетеров послужил, вероятно, новой пищей, опять усилился, когда, наконец, г-н де Тревиль, хмуря брови, три или четыре раза прошелся молча по кабинету мимо Пор-тоса и Арамиса, которые стояли безмолвно, вытянувшись словно на смотру, он внезапно остановился против них и, окинув их с ног до головы гневным взором, произнес: "Do you know what the king said to me," cried he, "and that no longer ago than yesterday evening-do you know, gentlemen?" - Известно ли вам, господа, что мне сказал король, и не далее как вчера вечером? Известно ли вам это? "No," replied the two Musketeers, after a moment's silence, "no, sir, we do not." - Нет, - после короткого молчания ответствовали оба мушкетера. - Нет, сударь, нам ничего не известно. "But I hope that you will do us the honor to tell us," added Aramis, in his politest tone and with his most graceful bow. - Но мы надеемся, что вы окажете нам честь сообщить об этом, - добавил Арамис в высшей степени учтиво и отвесил изящный поклон.
"He told me that he should henceforth recruit his Musketeers from among the Guards of Monsieur the Cardinal." - Он сказал мне, что впредь будет подбирать себе мушкетеров из гвардейцев господина кардинала. "The Guards of the cardinal! - Из гвардейцев господина кардинала? And why so?" asked Porthos, warmly. Как это так? - воскликнул Портос. "Because he plainly perceives that his piquette* stands in need of being enlivened by a mixture of good wine." - Он пришел к заключению, что его кисленькое винцо требует подбавки доброго вина. *A watered liquor, made from the second pressing of the grape. Оба мушкетера вспыхнули до ушей. The two Musketeers reddened to the whites of their eyes. d'Artagnan did not know where he was, and wished himself a hundred feet underground. Д'Артаньян не знал, куда ему деваться, и готов был провалиться сквозь землю.
"Yes, yes," continued M. de Treville, growing warmer as he spoke, "and his majesty was right; for, upon my honor, it is true that the Musketeers make but a miserable figure at court. - Да, да! - продолжал г-н де Тревиль, все более горячась. - И его величество совершенно прав, ибо, клянусь честью, господа мушкетеры играют жалкую роль при дворе!
The cardinal related yesterday while playing with the king, with an air of condolence very displeasing to me, that the day before yesterday those DAMNED MUSKETEERS, those DAREDEVILS-he dwelt upon those words with an ironical tone still more displeasing to me-those BRAGGARTS, added he, glancing at me with his tiger-cat's eye, had made a riot in the Rue Ferou in a cabaret, and that a party of his Guards (I thought he was going to laugh in my face) had been forced to arrest the rioters! MORBLEU! Господин кардинал вчера вечером за игрой в шахматы соболезнующим тоном, который очень задел меня, принялся рассказывать, что эти проклятые мушкетеры, эти головорезы - он произносил эти слова с особой насмешкой, которая понравилась мне еще меньше, - эти рубаки, добавил он, поглядывая на меня своими глазами дикой кошки, задержались позже разрешенного часа в кабачке на улице Феру. Его гвардейцы, совершавшие обход, - казалось, он расхохочется мне в лицо - были принуждены задержать этих нарушителей ночного покоя.
You must know something about it. Тысяча чертей! Вы знаете, что это значит?
Arrest Musketeers! Арестовать мушкетеров!
You were among them-you were! Don't deny it; you were recognized, and the cardinal named you. Вы были в этой компании... да, вы, не отпирайтесь, вас опознали, и кардинал назвал ваши имена.
But it's all my fault; yes, it's all my fault, because it is myself who selects my men. Я виноват, я сам виноват, ведь я сам подбираю себе людей.
You, Aramis, why the devil did you ask me for a uniform when you would have been so much better in a cassock? Вот хотя бы вы, Арамис: зачем вы выпросили у меня мушкетерский камзол, когда вам так к лицу была сутана?
And you, Porthos, do you only wear such a fine golden baldric to suspend a sword of straw from it? Ну, а вы, Портос... вам такая роскошная золотая перевязь нужна, должно быть, чтобы повесить на ней соломенную шпагу?
And Athos-I don't see Athos. А Атос... Я не вижу Атоса.
Where is he?" Где он?
"Ill-" - Сударь, - с грустью произнес Арамис, - он болен, очень болен. - Болен?
"Very ill, say you? Очень болен, говорите вы?