Выбрать главу
"Pardon me," said he, smiling, "pardon me my dear compatriot, but I had wholly forgotten you. - Простите, любезный земляк, - произнес он с улыбкой, - я совершенно забыл о вас. But what help is there for it! Что вы хотите! A captain is nothing but a father of a family, charged with even a greater responsibility than the father of an ordinary family. Капитан - это тот же отец семейства, только отвечать он должен за большее, чем обыкновенный отец. Soldiers are big children; but as I maintain that the orders of the king, and more particularly the orders of the cardinal, should be executed-" Солдаты - взрослые дети, но так как я требую, чтобы распоряжения короля и особенно господина кардинала выполнялись... D'Artagnan could not restrain a smile. Д'Артаньян не мог скрыть улыбку. By this smile M. de Treville judged that he had not to deal with a fool, and changing the conversation, came straight to the point. Эта улыбка показала г-ну де Тревилю, что перед ним отнюдь не глупец, и он сразу перешел к делу. "I respected your father very much," said he. - Я очень любил вашего отца, - сказал он. "What can I do for the son? - Чем я могу быть полезен его сыну? Tell me quickly; my time is not my own." Говорите скорее, время у меня уже на исходе. "Monsieur," said d'Artagnan, "on quitting Tarbes and coming hither, it was my intention to request of you, in remembrance of the friendship which you have not forgotten, the uniform of a Musketeer; but after all that I have seen during the last two hours, I comprehend that such a favor is enormous, and tremble lest I should not merit it." - Сударь, - произнес д'Артаньян, - уезжая из Тарба в Париж, я надеялся в память той дружбы, о которой вы не забыли, просить у вас плащ мушкетера. Но после всего виденного мною за эти два часа я понял, что эта милость была бы столь огромна, что я боюсь оказаться недостойным ее.
"It is indeed a favor, young man," replied M. de Treville, "but it may not be so far beyond your hopes as you believe, or rather as you appear to believe. - Это действительно милость, молодой человек, -ответил г-н де Тревиль. - Но для вас она, может быть, не так недоступна, как вы думаете или делаете вид, что думаете.
But his majesty's decision is always necessary; and I inform you with regret that no one becomes a Musketeer without the preliminary ordeal of several campaigns, certain brilliant actions, or a service of two years in some other regiment less favored than ours." Впрочем, одно из распоряжений его величества предусматривает подобный случай, и я вынужден, к сожалению, сообщить вам, что никого не зачисляют в мушкетеры, пока он не испытан в нескольких сражениях, не совершил каких-нибудь блестящих подвигов или не прослужил два года в другом полку, поскромнее, чем наш.
D'Artagnan bowed without replying, feeling his desire to don the Musketeer's uniform vastly increased by the great difficulties which preceded the attainment of it. Д'Артаньян молча поклонился. Он еще более жаждал надеть форму мушкетера, с тех пор как узнал, насколько трудно достичь желаемого.
"But," continued M. de Treville, fixing upon his compatriot a look so piercing that it might be said he wished to read the thoughts of his heart, "on account of my old companion, your father, as I have said, I will do something for you, young man. -Но... - продолжал де Тревиль, вперив в своего земляка такой пронзительный взгляд, словно он желал проникнуть в самую глубину его сердца, -но из уважения к вашему отцу, моему старому другу, как я вам уже говорил, я все же хочу что-нибудь сделать для вас, молодой человек.
Our recruits from Bearn are not generally very rich, and I have no reason to think matters have much changed in this respect since I left the province. Наши беарнские юноши редко бывают богаты, и я не думаю, чтобы положение сильно изменилось с тех пор, как я покинул родные края.
I dare say you have not brought too large a stock of money with you?" Полагаю, что денег, привезенных вами, вряд ли хватит на жизнь...
D'Artagnan drew himself up with a proud air which plainly said, "I ask alms of no man." Д'Артаньян гордо выпрямился, всем своим видом давая понять, что он ни у кого не просит милостыни.
"Oh, that's very well, young man," continued M. de Treville, "that's all very well. - Полно, полно, молодой человек, - продолжал де Тревиль, - мне эти повадки знакомы.
I know these airs; I myself came to Paris with four crowns in my purse, and would have fought with anyone who dared to tell me I was not in a condition to purchase the Louvre." Я приехал в Париж с четырьмя экю в кармане и вызвал бы на дуэль любого, кто осмелился бы сказать мне, что я не в состоянии купить Лувр.
D'Artagnan's bearing became still more imposing. Д'Артаньян еще выше поднял голову.
Thanks to the sale of his horse, he commenced his career with four more crowns than M. de Treville possessed at the commencement of his. Благодаря продаже коня он начинал свою карьеру, имея на четыре экю больше, чем имел на первых порах де Тревиль.
"You ought, I say, then, to husband the means you have, however large the sum may be; but you ought also to endeavor to perfect yourself in the exercises becoming a gentleman. - Итак, - продолжал капитан, - вам необходимо сохранить привезенное, как бы значительна ни была эта сумма. Но вам также следует усовершенствоваться в искусстве владеть оружием - это необходимо дворянину.