"Pardon me," said he, smiling, "pardon me my dear compatriot, but I had wholly forgotten you. |
- Простите, любезный земляк, - произнес он с улыбкой, - я совершенно забыл о вас. |
But what help is there for it! |
Что вы хотите! |
A captain is nothing but a father of a family, charged with even a greater responsibility than the father of an ordinary family. |
Капитан - это тот же отец семейства, только отвечать он должен за большее, чем обыкновенный отец. |
Soldiers are big children; but as I maintain that the orders of the king, and more particularly the orders of the cardinal, should be executed-" |
Солдаты - взрослые дети, но так как я требую, чтобы распоряжения короля и особенно господина кардинала выполнялись... |
D'Artagnan could not restrain a smile. |
Д'Артаньян не мог скрыть улыбку. |
By this smile M. de Treville judged that he had not to deal with a fool, and changing the conversation, came straight to the point. |
Эта улыбка показала г-ну де Тревилю, что перед ним отнюдь не глупец, и он сразу перешел к делу. |
"I respected your father very much," said he. |
- Я очень любил вашего отца, - сказал он. |
"What can I do for the son? |
- Чем я могу быть полезен его сыну? |
Tell me quickly; my time is not my own." |
Говорите скорее, время у меня уже на исходе. |
"Monsieur," said d'Artagnan, "on quitting Tarbes and coming hither, it was my intention to request of you, in remembrance of the friendship which you have not forgotten, the uniform of a Musketeer; but after all that I have seen during the last two hours, I comprehend that such a favor is enormous, and tremble lest I should not merit it." |
- Сударь, - произнес д'Артаньян, - уезжая из Тарба в Париж, я надеялся в память той дружбы, о которой вы не забыли, просить у вас плащ мушкетера. Но после всего виденного мною за эти два часа я понял, что эта милость была бы столь огромна, что я боюсь оказаться недостойным ее. |
"It is indeed a favor, young man," replied M. de Treville, "but it may not be so far beyond your hopes as you believe, or rather as you appear to believe. |
- Это действительно милость, молодой человек, -ответил г-н де Тревиль. - Но для вас она, может быть, не так недоступна, как вы думаете или делаете вид, что думаете. |
But his majesty's decision is always necessary; and I inform you with regret that no one becomes a Musketeer without the preliminary ordeal of several campaigns, certain brilliant actions, or a service of two years in some other regiment less favored than ours." |
Впрочем, одно из распоряжений его величества предусматривает подобный случай, и я вынужден, к сожалению, сообщить вам, что никого не зачисляют в мушкетеры, пока он не испытан в нескольких сражениях, не совершил каких-нибудь блестящих подвигов или не прослужил два года в другом полку, поскромнее, чем наш. |
D'Artagnan bowed without replying, feeling his desire to don the Musketeer's uniform vastly increased by the great difficulties which preceded the attainment of it. |
Д'Артаньян молча поклонился. Он еще более жаждал надеть форму мушкетера, с тех пор как узнал, насколько трудно достичь желаемого. |
"But," continued M. de Treville, fixing upon his compatriot a look so piercing that it might be said he wished to read the thoughts of his heart, "on account of my old companion, your father, as I have said, I will do something for you, young man. |
-Но... - продолжал де Тревиль, вперив в своего земляка такой пронзительный взгляд, словно он желал проникнуть в самую глубину его сердца, -но из уважения к вашему отцу, моему старому другу, как я вам уже говорил, я все же хочу что-нибудь сделать для вас, молодой человек. |
Our recruits from Bearn are not generally very rich, and I have no reason to think matters have much changed in this respect since I left the province. |
Наши беарнские юноши редко бывают богаты, и я не думаю, чтобы положение сильно изменилось с тех пор, как я покинул родные края. |
I dare say you have not brought too large a stock of money with you?" |
Полагаю, что денег, привезенных вами, вряд ли хватит на жизнь... |
D'Artagnan drew himself up with a proud air which plainly said, "I ask alms of no man." |
Д'Артаньян гордо выпрямился, всем своим видом давая понять, что он ни у кого не просит милостыни. |
"Oh, that's very well, young man," continued M. de Treville, "that's all very well. |
- Полно, полно, молодой человек, - продолжал де Тревиль, - мне эти повадки знакомы. |
I know these airs; I myself came to Paris with four crowns in my purse, and would have fought with anyone who dared to tell me I was not in a condition to purchase the Louvre." |
Я приехал в Париж с четырьмя экю в кармане и вызвал бы на дуэль любого, кто осмелился бы сказать мне, что я не в состоянии купить Лувр. |
D'Artagnan's bearing became still more imposing. |
Д'Артаньян еще выше поднял голову. |
Thanks to the sale of his horse, he commenced his career with four more crowns than M. de Treville possessed at the commencement of his. |
Благодаря продаже коня он начинал свою карьеру, имея на четыре экю больше, чем имел на первых порах де Тревиль. |
"You ought, I say, then, to husband the means you have, however large the sum may be; but you ought also to endeavor to perfect yourself in the exercises becoming a gentleman. |
- Итак, - продолжал капитан, - вам необходимо сохранить привезенное, как бы значительна ни была эта сумма. Но вам также следует усовершенствоваться в искусстве владеть оружием - это необходимо дворянину.
|