Выбрать главу
I will write a letter today to the Director of the Royal Academy, and tomorrow he will admit you without any expense to yourself. Я сегодня же напишу письмо начальнику Королевской академии, и с завтрашнего дня он примет вас, не требуя никакой платы. Do not refuse this little service. Не отказывайтесь от этого. Our best-born and richest gentlemen sometimes solicit it without being able to obtain it. Наши молодые дворяне, даже самые знатные и богатые, часто тщетно добиваются приема туда. You will learn horsemanship, swordsmanship in all its branches, and dancing. Вы научитесь верховой езде, фехтованию, танцам.
You will make some desirable acquaintances; and from time to time you can call upon me, just to tell me how you are getting on, and to say whether I can be of further service to you." Вы завяжете полезные знакомства, а время от времени будете являться ко мне, докладывать, как у вас идут дела и чем я могу помочь вам.
D'Artagnan, stranger as he was to all the manners of a court, could not but perceive a little coldness in this reception. Как ни чужды были д'Артаньяну придворные уловки, он все же почувствовал холодок, которым веяло от этого приема.
"Alas, sir," said he, -Увы! - воскликнул он.
"I cannot but perceive how sadly I miss the letter of introduction which my father gave me to present to you." - Я вижу, как недостает мне сейчас письма с рекомендацией, данного мне отцом.
"I certainly am surprised," replied M. de Treville, "that you should undertake so long a journey without that necessary passport, the sole resource of us poor Bearnese." - Действительно, - ответил де Тревиль, - я удивлен, что вы пустились в столь дальний путь без этого единственного волшебного ключа, столь необходимого нашему брату беарнцу.
"I had one, sir, and, thank God, such as I could wish," cried d'Artagnan; "but it was perfidiously stolen from me." - Письмо было у меня, сударь, и, слава богу, написанное как полагается! - воскликнул д'Артаньян. - Но у меня коварно похитили его!
He then related the adventure of Meung, described the unknown gentleman with the greatest minuteness, and all with a warmth and truthfulness that delighted M. de Treville. И он рассказал обо всем, что произошло в Менге, описал незнакомого дворянина во всех подробностях, причем речь его дышала жаром и искренностью, которые очаровали де Тревиля.
"This is all very strange," said M. de Treville, after meditating a minute; "you mentioned my name, then, aloud?" -Странная история...- задумчиво произнес капитан мушкетеров. - Вы, значит, громко называли мое имя?
"Yes, sir, I certainly committed that imprudence; but why should I have done otherwise? - Да, конечно. Я был так неосторожен. Но что вы хотите!
A name like yours must be as a buckler to me on my way. Такое имя, как ваше, должно было служить мне в пути щитом.
Judge if I should not put myself under its protection." Судите сами, как часто я прикрывался им.
Flattery was at that period very current, and M. de Treville loved incense as well as a king, or even a cardinal. Лесть была в те дни в моде, и де Тревиль был так же чувствителен к фимиаму, как любой король или кардинал.
He could not refrain from a smile of visible satisfaction; but this smile soon disappeared, and returning to the adventure of Meung, "Tell me," continued he, "had not this gentlemen a slight scar on his cheek?" Он не мог поэтому удержаться от выражавшей удовольствие улыбки, но улыбка быстро угасла. -Скажите мне... - начал он, сам возвращаясь к происшествию в Менге, - скажите, не было ли у этого дворянина легкого рубца на виске?
"Yes, such a one as would be made by the grazing of a ball." - Да, как бы ссадина от пули.
"Was he not a fine-looking man?" - Это был видный мужчина?
"Yes." -Да.
"Of lofty stature." - Высокого роста?
"Yes." -Да.
"Of complexion and brown hair?" - Бледный, с темными волосами?
"Yes, yes, that is he; how is it, sir, that you are acquainted with this man? - Да-да, именно такой. Каким образом, сударь, вы знаете этого человека?
If I ever find him again-and I will find him, I swear, were it in hell!" Ах, если когда-нибудь я разыщу его, - а клянусь вам, я разыщу его хоть в аду...
"He was waiting for a woman," continued Treville. - Он ожидал женщину? - перебил его де Тревиль.
"He departed immediately after having conversed for a minute with her whom he awaited." - Уехал он, во всяком случае, только после того, как обменялся несколькими словами с той, которую поджидал.
"You know not the subject of their conversation?" - Вы не знаете, о чем они говорили?
"He gave her a box, told her not to open it except in London." - Вручив ей ларец, он сказал, что в нем она найдет его распоряжения, и предложил ей вскрыть ларец только в Лондоне.
"Was this woman English?" - Эта женщина была англичанка?
"He called her Milady." - Он называл ее миледи.