Treville said to himself: "If the cardinal has set this young fox upon me, he will certainly not have failed-he, who knows how bitterly I execrate him-to tell his spy that the best means of making his court to me is to rail at him. |
"Если кардинал подослал ко мне эту лису, - думал де Тревиль, - то, зная, как я его ненавижу, наверняка внушил своему шпиону, что лучший способ вкрасться ко мне в доверие - это наговорить про него черт знает что. |
Therefore, in spite of all my protestations, if it be as I suspect, my cunning gossip will assure me that he holds his Eminence in horror." |
И, конечно, этот хитрец, несмотря на мои заверения, сейчас станет убеждать меня, что питает отвращение к его высокопреосвященству". |
It, however, proved otherwise. |
Но все произошло совсем по-иному - не так, как ожидал де Тревиль. |
D'Artagnan answered, with the greatest simplicity: |
Д'Артаньян ответил с совершенной прямотой. |
"I came to Paris with exactly such intentions. |
- Сударь, - произнес он просто, - я прибыл в Париж именно с такими намерениями. |
My father advised me to stoop to nobody but the king, the cardinal, and yourself-whom he considered the first three personages in France." |
Отец мой советовал мне не покоряться никому, кроме короля, господина кардинала и вас, которых он считает первыми людьми во Франции. |
D'Artagnan added M. de Treville to the others, as may be perceived; but he thought this addition would do no harm. |
Д'Артаньян, как можно заметить, присоединил имя де Тревиля к двум первым. Но это добавление, по его мнению, не могло испортить дело. |
"I have the greatest veneration for the cardinal," continued he, "and the most profound respect for his actions. |
- Поэтому, - продолжал он, - я глубоко чту господина кардинала и преклоняюсь перед его действиями... Тем лучше для меня, если вы, как изволите говорить, вполне откровенны со мной. |
So much the better for me, sir, if you speak to me, as you say, with frankness-for then you will do me the honor to esteem the resemblance of our opinions; but if you have entertained any doubt, as naturally you may, I feel that I am ruining myself by speaking the truth. |
Значит, вы оказали мне честь, заметив сходство в наших взглядах. Но, если вы отнеслись ко мне с некоторым недоверием - а это было бы вполне естественно, - тогда, разумеется, я гублю себя этими словами в ваших глазах. |
But I still trust you will not esteem me the less for it, and that is my object beyond all others." |
Но все равно вы оцените мою прямоту, а ваше доброе мнение обо мне дороже, всего на свете. |
M. de Treville was surprised to the greatest degree. |
Де Тревиль был поражен. |
So much penetration, so much frankness, created admiration, but did not entirely remove his suspicions. |
Такая проницательность, такая искренность вызывали восхищение, но все же полностью не устраняли сомнений. |
The more this young man was superior to others, the more he was to be dreaded if he meant to deceive him; |
Чем больше выказывалось превосходство этого молодого человека перед другими молодыми людьми, тем больше было оснований остерегаться его, если де Тревиль ошибался в нем. |
"You are an honest youth; but at the present moment I can only do for you that which I just now offered. |
- Вы честный человек, - сказал он, пожимая д'Атаньяну руку, - но сейчас я могу сделать для вас только то, что предложил. |
My hotel will be always open to you. |
Двери моего дома всегда будут для вас открыты. |
Hereafter, being able to ask for me at all hours, and consequently to take advantage of all opportunities, you will probably obtain that which you desire." |
Позже, имея возможность являться ко мне в любое время, а следовательно, и уловить благоприятный случай, вы, вероятно, достигнете того, к чему стремитесь. |
"That is to say," replied d'Artagnan, "that you will wait until I have proved myself worthy of it. |
- Другими словами, сударь, - проговорил д'Артаньян, - вы ждете, чтобы я оказался достоин этой чести. |
Well, be assured," added he, with the familiarity of a Gascon, "you shall not wait long." |
Ну что ж, - добавил он с непринужденностью, свойственной гасконцу, - вам недолго придется ждать. |
And he bowed in order to retire, and as if he considered the future in his own hands. |
И он поклонился, собираясь удалиться, словно остальное касалось уже только его одного. |
"But wait a minute," said M. de Treville, stopping him. |
- Да погодите же, - сказал де Тревиль, останавливая его. |
"I promised you a letter for the director of the Academy. |
- Я обещал вам письмо к начальнику академии. |
Are you too proud to accept it, young gentleman?" |
Или вы чересчур горды, молодой человек, чтобы принять его от меня? |
"No, sir," said d'Artagnan; "and I will guard it so carefully that I will be sworn it shall arrive at its address, and woe be to him who shall attempt to take it from me!"
|