Выбрать главу
- Сударь, - сказал Атос, выпуская из рук перевязь, - вы невежа. Сразу видно, что вы приехали издалека.
D'Artagnan had already strode down three or four stairs, but at Athos's last remark he stopped short. Д'Артаньян уже успел шагнуть вниз через три ступеньки, но слова Атоса заставили его остановиться.
"MORBLEU, monsieur!" said he, "however far I may come, it is not you who can give me a lesson in good manners, I warn you." - Тысяча чертей, сударь! - проговорил он. - Хоть я и приехал издалека, но не вам учить меня хорошим манерам, предупреждаю вас.
"Perhaps," said Athos. - Кто знает! - сказал Атос.
"Ah! If I were not in such haste, and if I were not running after someone," said d'Artagnan. - Ах, если б я не так спешил, - воскликнул д'Артаньян, - и если б я не гнался за одним человеком...
"Monsieur Man-in-a-hurry, you can find me without running-ME, you understand?" -Так вот, господин Торопыга, меня вы найдете, не гоняясь за мной, слышите?
"And where, I pray you?" -Где именно, не угодно ли сказать?
"Near the Carmes-Deschaux." - Подле монастыря Дешо.
"At what hour?" - В котором часу?
"About noon." - Около двенадцати.
"About noon? - Около двенадцати?
That will do; I will be there." Хорошо, буду на месте.
"Endeavor not to make me wait; for at quarter past twelve I will cut off your ears as you run." - Постарайтесь не заставить меня ждать. В четверть первого я вам уши на ходу отрежу.
"Good!" cried d'Artagnan, "I will be there ten minutes before twelve." - Хорошо, - крикнул д'Артаньян, - явлюсь без десяти двенадцать!
And he set off running as if the devil possessed him, hoping that he might yet find the stranger, whose slow pace could not have carried him far. И он пустился бежать как одержимый, все еще надеясь догнать незнакомца, который не мог отойти особенно далеко, так как двигался не спеша.
But at the street gate, Porthos was talking with the soldier on guard. Но у ворот он увидел Портоса, беседовавшего с караульным.
Between the two talkers there was just enough room for a man to pass. Между обоими собеседниками оставалось свободное пространство, через которое мог проскользнуть один человек.
D'Artagnan thought it would suffice for him, and he sprang forward like a dart between them. Д'Артаньяну показалось, что этого пространства достаточно, и он бросился напрямик, надеясь как стрела пронестись между ними.
But d'Artagnan had reckoned without the wind. Но д'Артаньян не принял в расчет ветра.
As he was about to pass, the wind blew out Porthos's long cloak, and d'Artagnan rushed straight into the middle of it. В тот миг, когда он собирался проскользнуть между разговаривавшими, ветер раздул длинный плащ Портоса, и д'Артаньян запутался в его складках.
Without doubt, Porthos had reasons for not abandoning this part of his vestments, for instead of quitting his hold on the flap in his hand, he pulled it toward him, so that d'Artagnan rolled himself up in the velvet by a movement of rotation explained by the persistency of Porthos. D'Artagnan, hearing the Musketeer swear, wished to escape from the cloak, which blinded him, and sought to find his way from under the folds of it. У Портоса, по-видимому, были веские причины не расставаться с этой важной частью своего одеяния, и, вместо того чтобы выпустить из рук полу, которую он придерживал, он потянул ее к себе, так что д'Артаньян, по вине упрямого Портоса проделав какое-то вращательное движение, оказался совершенно закутанным в бархат, плаща.
He was particularly anxious to avoid marring the freshness of the magnificent baldric we are acquainted with; but on timidly opening his eyes, he found himself with his nose fixed between the two shoulders of Porthos-that is to say, exactly upon the baldric. Слыша проклятия, которыми осыпал его мушкетер, д'Артаньян, как слепой, ощупывал складки, пытаясь выбраться из-под плаща. Он больше всего опасался как-нибудь повредить роскошную перевязь, о которой мы уже рассказывали. Но, робко приоткрыв глаза, он увидел, что нос его упирается в спину Портоса, как раз между лопатками, другими словами - в самую перевязь.
Alas, like most things in this world which have nothing in their favor but appearances, the baldric was glittering with gold in the front, but was nothing but simple buff behind. Увы, как и многое на этом свете, что блестит только снаружи, перевязь Портоса сверкала золотым шитьем лишь спереди, а сзади была из простой буйволовой кожи.
Vainglorious as he was, Porthos could not afford to have a baldric wholly of gold, but had at least half. Портос, как истый хвастун, не имея возможности приобрести перевязь, целиком шитую золотом, приобрел перевязь, шитую золотом хотя бы лишь спереди.
One could comprehend the necessity of the cold and the urgency of the cloak. Отсюда и выдуманная простуда и необходимость плаща.
"Bless me!" cried Porthos, making strong efforts to disembarrass himself of d'Artagnan, who was wriggling about his back; "you must be mad to run against people in this manner." - Дьявол! - завопил Портос, делая невероятные усилия, чтобы освободиться от д'Артаньяна, который копошился у него за спиной. - С ума вы спятили, что бросаетесь на людей?