Never sell it; allow it to die tranquilly and honorably of old age, and if you make a campaign with it, take as much care of it as you would of an old servant. |
Не продавайте его ни при каких обстоятельствах, дайте ему в почете и покое умереть от старости. И, если вам придется пуститься на нем в поход, щадите его, как щадили бы старого слугу. |
At court, provided you have ever the honor to go there," continued M. d'Artagnan the elder, "-an honor to which, remember, your ancient nobility gives you the right-sustain worthily your name of gentleman, which has been worthily borne by your ancestors for five hundred years, both for your own sake and the sake of those who belong to you. |
При дворе, - продолжал д'Артаньян-отец, - в том случае, если вы будете там приняты, на что, впрочем, вам дает право древность вашего рода, поддерживайте ради себя самого и ваших близких честь вашего дворянского имени, которое в течение более пятисот лет с достоинством носили ваши предки. |
By the latter I mean your relatives and friends. |
Под словом "близкие" я подразумеваю ваших родных и друзей. |
Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king. |
Не покоряйтесь никому, за исключением короля и кардинала. |
It is by his courage, please observe, by his courage alone, that a gentleman can make his way nowadays. |
Только мужеством - слышите ли вы, единственно мужеством! - дворянин в наши дни может пробить себе путь. |
Whoever hesitates for a second perhaps allows the bait to escape which during that exact second fortune held out to him. |
Кто дрогнет хоть на мгновение, возможно, упустит случай, который именно в это мгновение ему представляла фортуна. |
You are young. You ought to be brave for two reasons: the first is that you are a Gascon, and the second is that you are my son. |
Вы молоды и обязаны быть храбрым по двум причинам: во-первых, вы гасконец и, кроме того, вы мой сын. |
Never fear quarrels, but seek adventures. |
Не опасайтесь случайностей и ищите приключений. |
I have taught you how to handle a sword; you have thews of iron, a wrist of steel. Fight on all occasions. |
Я дал вам возможность научиться владеть шпагой. У вас железные икры и стальная хватка. |
Fight the more for duels being forbidden, since consequently there is twice as much courage in fighting. |
Вступайте в бой по любому поводу, деритесь на дуэли, тем более что дуэли воспрещены и, следовательно, нужно быть мужественным вдвойне, чтобы драться. |
I have nothing to give you, my son, but fifteen crowns, my horse, and the counsels you have just heard. |
Я могу, сын мой, дать вам с собою всего пятнадцать экю, коня и те советы, которые вы только что выслушали. |
Your mother will add to them a recipe for a certain balsam, which she had from a Bohemian and which has the miraculous virtue of curing all wounds that do not reach the heart. |
Ваша матушка добавит к этому рецепт некоего бальзама, полученный ею от цыганки; этот бальзам обладает чудодейственной силой и излечивает любые раны, кроме сердечных. |
Take advantage of all, and live happily and long. I have but one word to add, and that is to propose an example to you-not mine, for I myself have never appeared at court, and have only taken part in religious wars as a volunteer; I speak of Monsieur de Treville, who was formerly my neighbor, and who had the honor to be, as a child, the play-fellow of our king, Louis XIII, whom God preserve! |
Воспользуйтесь всем этим и живите счастливо и долго... Мне остается прибавить еще только одно, а именно: указать вам пример - не себя, ибо я никогда не бывал при дворе и участвовал добровольцем только в войнах за веру. Я имею в виду господина де Тревиля, который был некогда моим соседом. В детстве он имел честь играть с нашим королем Людовиком Тринадцатым - да хранит его господь! |
Sometimes their play degenerated into battles, and in these battles the king was not always the stronger. |
Случалось, что игры их переходили в драку, и в этих драках перевес оказывался не всегда на стороне короля. |
The blows which he received increased greatly his esteem and friendship for Monsieur de Treville. |
Тумаки, полученные им, внушили королю большое уважение и дружеские чувства к господину де Тревилю. |
Afterward, Monsieur de Treville fought with others: in his first journey to Paris, five times; from the death of the late king till the young one came of age, without reckoning wars and sieges, seven times; and from that date up to the present day, a hundred times, perhaps! |
Позднее, во время первой своей поездки в Париж, господин де Тревиль дрался с другими лицами пять раз, после смерти покойного короля и до совершеннолетия молодого, не считая войн и походов, - семь раз, а со дня этого совершеннолетия и до наших дней - раз сто! |
So that in spite of edicts, ordinances, and decrees, there he is, captain of the Musketeers; that is to say, chief of a legion of Caesars, whom the king holds in great esteem and whom the cardinal dreads-he who dreads nothing, as it is said. |
И недаром, невзирая на эдикты, приказы и постановления, он сейчас капитан мушкетеров, то есть цезарского легиона, который высоко ценит король и которого побаивается кардинал. А он мало чего боится, как всем известно.
|