Ничего подобного. Только что пробило четыре часа. |
Planchet, two hours before, had asked his master for some dinner, and he had answered him with the proverb, |
Два часа назад Планше пришел к своему господину с просьбой дать ему пообедать, и тот ответил ему пословицей: |
"He who sleeps, dines." |
"Кто спит - тот обедает". |
And Planchet dined by sleeping. |
И Планше заменил сном еду. |
A man was introduced of simple mien, who had the appearance of a tradesman. |
Планше ввел в комнату человека, скромно одетого, по-видимому горожанина. |
Planchet, by way of dessert, would have liked to hear the conversation; but the citizen declared to d'Artagnan that what he had to say being important and confidential, he desired to be left alone with him. |
Планше очень хотелось, вместо десерта, узнать, о чем будет речь, но посетитель объявил д'Артаньяну, что ему нужно поговорить о важном деле, требующем тайны. |
D'Artagnan dismissed Planchet, and requested his visitor to be seated. |
Д'Артаньян выслал Планше и попросил посетителя сесть. |
There was a moment of silence, during which the two men looked at each other, as if to make a preliminary acquaintance, after which d'Artagnan bowed, as a sign that he listened. |
Наступило молчание. Хозяин и гость вглядывались друг в друга, словно желая предварительно составить себе друг о друге представление. |
"I have heard Monsieur d'Artagnan spoken of as a very brave young man," said the citizen; "and this reputation which he justly enjoys had decided me to confide a secret to him." |
Наконец д'Артаньян поклонился, показывая, что готов слушать. - Мне говорили о господине д'Артаньяне, как о мужественном молодом человеке, - произнес посетитель. - И эта слава, которая им вполне заслужена, побудила меня доверить ему мою тайну. |
"Speak, monsieur, speak," said d'Artagnan, who instinctively scented something advantageous. |
- Говорите, сударь, говорите, - произнес д'Артаньян, чутьем уловивший, что дело обещает некие выгоды. |
The citizen made a fresh pause and continued, |
Посетитель снова на мгновение умолк, а затем продолжал: |
"I have a wife who is seamstress to the queen, monsieur, and who is not deficient in either virtue or beauty. |
- Жена моя служит кастеляншей у королевы, сударь. Женщина она красивая и умная. |
I was induced to marry her about three years ago, although she had but very little dowry, because Monsieur Laporte, the queen's cloak bearer, is her godfather, and befriends her." |
Меня женили на ней вот уже года три назад. Хотя приданое у нее было и не большое, но зато господин де Ла Порт, старший камердинер королевы, приходится ей крестным и покровительствует ей... |
"Well, monsieur?" asked d'Artagnan. |
- Дальше, сударь, что же дальше? |
"Well!" resumed the citizen, "well, monsieur, my wife was abducted yesterday morning, as she was coming out of her workroom." |
-А дальше... - сказал посетитель, - дальше - то, что мою жену похитили вчера утром, когда она выходила из бельевой. |
"And by whom was your wife abducted?" |
- Кто же похитил вашу жену? |
"I know nothing surely, monsieur, but I suspect someone." |
- Я, разумеется, ничего не могу утверждать, но у меня на подозрении один человек. |
"And who is the person whom you suspect?" |
- Кто же это у вас на подозрении? |
"A man who has pursued her a long time." |
- Человек, который уже давно преследует ее. |
"The devil!" |
- Черт возьми! |
"But allow me to tell you, monsieur," continued the citizen, "that I am convinced that there is less love than politics in all this." |
- Но, осмелюсь сказать, сударь, мне представляется, что в этом деле замешана не так любовь, как политика. |
"Less love than politics," replied d'Artagnan, with a reflective air; "and what do you suspect?" |
-Не так любовь, как политика...- задумчиво повторил д'Артаньян. - Что же вы предполагаете? |
"I do not know whether I ought to tell you what I suspect." |
- Не знаю, могу ли я сказать вам, что я предполагаю... |
"Monsieur, I beg you to observe that I ask you absolutely nothing. |
- Сударь, заметьте себе, что я вас ни о чем не спрашивал. |
It is you who have come to me. |
Вы сами явились ко мне. |
It is you who have told me that you had a secret to confide in me. |
Вы сами сказали, что собираетесь доверить мне тайну. |
Act, then, as you think proper; there is still time to withdraw." |
Поступайте, как вам угодно. Вы еще можете удалиться, ничего не открыв мне. |
"No, monsieur, no; you appear to be an honest young man, and I will have confidence in you. |
- Нет, сударь, нет! Вы кажетесь мне честным молодым человеком, и я доверюсь вам. |
I believe, then, that it is not on account of any intrigues of her own that my wife has been arrested, but because of those of a lady much greater than herself." |
Мне кажется, что причина тут - не собственные любовные дела моей жены, а любовные дела одной дамы, много выше ее стоящей. |
"Ah, ah! |
- Так! |
Can it be on account of the amours of Madame de Bois-Tracy?" said d'Artagnan, wishing to have the air, in the eyes of the citizen, of being posted as to court affairs. |
Не любовные ли дела госпожи де Буа-Траси? -воскликнул д'Артаньян, желавший показать, будто он хорошо осведомлен о придворной жизни.
|