Выбрать главу
Ничего подобного. Только что пробило четыре часа. Planchet, two hours before, had asked his master for some dinner, and he had answered him with the proverb, Два часа назад Планше пришел к своему господину с просьбой дать ему пообедать, и тот ответил ему пословицей: "He who sleeps, dines." "Кто спит - тот обедает". And Planchet dined by sleeping. И Планше заменил сном еду. A man was introduced of simple mien, who had the appearance of a tradesman. Планше ввел в комнату человека, скромно одетого, по-видимому горожанина. Planchet, by way of dessert, would have liked to hear the conversation; but the citizen declared to d'Artagnan that what he had to say being important and confidential, he desired to be left alone with him. Планше очень хотелось, вместо десерта, узнать, о чем будет речь, но посетитель объявил д'Артаньяну, что ему нужно поговорить о важном деле, требующем тайны. D'Artagnan dismissed Planchet, and requested his visitor to be seated. Д'Артаньян выслал Планше и попросил посетителя сесть. There was a moment of silence, during which the two men looked at each other, as if to make a preliminary acquaintance, after which d'Artagnan bowed, as a sign that he listened. Наступило молчание. Хозяин и гость вглядывались друг в друга, словно желая предварительно составить себе друг о друге представление. "I have heard Monsieur d'Artagnan spoken of as a very brave young man," said the citizen; "and this reputation which he justly enjoys had decided me to confide a secret to him." Наконец д'Артаньян поклонился, показывая, что готов слушать. - Мне говорили о господине д'Артаньяне, как о мужественном молодом человеке, - произнес посетитель. - И эта слава, которая им вполне заслужена, побудила меня доверить ему мою тайну.
"Speak, monsieur, speak," said d'Artagnan, who instinctively scented something advantageous. - Говорите, сударь, говорите, - произнес д'Артаньян, чутьем уловивший, что дело обещает некие выгоды. The citizen made a fresh pause and continued, Посетитель снова на мгновение умолк, а затем продолжал: "I have a wife who is seamstress to the queen, monsieur, and who is not deficient in either virtue or beauty. - Жена моя служит кастеляншей у королевы, сударь. Женщина она красивая и умная.
I was induced to marry her about three years ago, although she had but very little dowry, because Monsieur Laporte, the queen's cloak bearer, is her godfather, and befriends her." Меня женили на ней вот уже года три назад. Хотя приданое у нее было и не большое, но зато господин де Ла Порт, старший камердинер королевы, приходится ей крестным и покровительствует ей...
"Well, monsieur?" asked d'Artagnan. - Дальше, сударь, что же дальше?
"Well!" resumed the citizen, "well, monsieur, my wife was abducted yesterday morning, as she was coming out of her workroom." -А дальше... - сказал посетитель, - дальше - то, что мою жену похитили вчера утром, когда она выходила из бельевой.
"And by whom was your wife abducted?" - Кто же похитил вашу жену?
"I know nothing surely, monsieur, but I suspect someone." - Я, разумеется, ничего не могу утверждать, но у меня на подозрении один человек.
"And who is the person whom you suspect?" - Кто же это у вас на подозрении?
"A man who has pursued her a long time." - Человек, который уже давно преследует ее.
"The devil!" - Черт возьми!
"But allow me to tell you, monsieur," continued the citizen, "that I am convinced that there is less love than politics in all this." - Но, осмелюсь сказать, сударь, мне представляется, что в этом деле замешана не так любовь, как политика.
"Less love than politics," replied d'Artagnan, with a reflective air; "and what do you suspect?" -Не так любовь, как политика...- задумчиво повторил д'Артаньян. - Что же вы предполагаете?
"I do not know whether I ought to tell you what I suspect." - Не знаю, могу ли я сказать вам, что я предполагаю...
"Monsieur, I beg you to observe that I ask you absolutely nothing. - Сударь, заметьте себе, что я вас ни о чем не спрашивал.
It is you who have come to me. Вы сами явились ко мне.
It is you who have told me that you had a secret to confide in me. Вы сами сказали, что собираетесь доверить мне тайну.
Act, then, as you think proper; there is still time to withdraw." Поступайте, как вам угодно. Вы еще можете удалиться, ничего не открыв мне.
"No, monsieur, no; you appear to be an honest young man, and I will have confidence in you. - Нет, сударь, нет! Вы кажетесь мне честным молодым человеком, и я доверюсь вам.
I believe, then, that it is not on account of any intrigues of her own that my wife has been arrested, but because of those of a lady much greater than herself." Мне кажется, что причина тут - не собственные любовные дела моей жены, а любовные дела одной дамы, много выше ее стоящей.
"Ah, ah! - Так!
Can it be on account of the amours of Madame de Bois-Tracy?" said d'Artagnan, wishing to have the air, in the eyes of the citizen, of being posted as to court affairs. Не любовные ли дела госпожи де Буа-Траси? -воскликнул д'Артаньян, желавший показать, будто он хорошо осведомлен о придворной жизни.