"This horse is decidedly, or rather has been in his youth, a buttercup," resumed the stranger, continuing the remarks he had begun, and addressing himself to his auditors at the window, without paying the least attention to the exasperation of d'Artagnan, who, however placed himself between him and them. |
- Эта лошадь в самом деле ярко-желтого цвета или, вернее, была когда-то таковой, - продолжал незнакомец, обращаясь к своим слушателям, оставшимся у окна, и слов но не замечая раздражения д'Артаньяна, несмотря на то что молодой гасконец стоял между ним и его собеседниками. |
"There are people who laugh at the horse that would not dare to laugh at the master," cried the young emulator of the furious Treville. |
- Смеется над конем тот, кто не осмелится смеяться над его хозяином! - воскликнул в бешенстве гасконец. |
"I do not often laugh, sir," replied the stranger, "as you may perceive by the expression of my countenance; but nevertheless I retain the privilege of laughing when I please." |
- Смеюсь я, сударь, редко, - произнес незнакомец.- Вы могли бы заметить это по выражению моего лица. Но я надеюсь сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю. |
"And I," cried d'Artagnan, "will allow no man to laugh when it displeases me!" |
- А я, - воскликнул д'Артаньян, - не позволю вам смеяться, когда я этого не желаю! |
"Indeed, sir," continued the stranger, more calm than ever; "well, that is perfectly right!" and turning on his heel, was about to re-enter the hostelry by the front gate, beneath which d'Artagnan on arriving had observed a saddled horse. |
- В самом деле, сударь? - переспросил незнакомец еще более спокойным тоном. - Что ж, это вполне справедливо. И, повернувшись на каблуках, он направился к воротам гостиницы, у которых д'Артаньян, еще подъезжая, успел заметить оседланную лошадь. |
But, d'Artagnan was not of a character to allow a man to escape him thus who had the insolence to ridicule him. |
Но не таков был д'Артаньян, чтобы отпустить человека, имевшего дерзость насмехаться над ним. |
He drew his sword entirely from the scabbard, and followed him, crying, |
Он полностью вытащил свою шпагу из ножен и бросился за обидчиком, крича ему вслед: |
"Turn, turn, Master Joker, lest I strike you behind!" |
- Обернитесь, обернитесь-ка, сударь, чтобы мне не пришлось ударить вас сзади! |
"Strike me!" said the other, turning on his heels, and surveying the young man with as much astonishment as contempt. |
- Ударить меня? - воскликнул незнакомец, круто повернувшись на каблуках и глядя на юношу столь же удивленно, сколь и презрительно. |
"Why, my good fellow, you must be mad!" |
- Что вы, что вы, милейший, вы, верно, с ума спятили! |
Then, in a suppressed tone, as if speaking to himself, |
И тут же, вполголоса и словно разговаривая с самим собой, он добавил: |
"This is annoying," continued he. |
-Вот досада! |
"What a godsend this would be for his Majesty, who is seeking everywhere for brave fellows to recruit for his Musketeers!" |
И какая находка для его величества, который всюду ищет храбрецов, чтобы пополнить ряды своих мушкетеров... |
He had scarcely finished, when d'Artagnan made such a furious lunge at him that if he had not sprung nimbly backward, it is probable he would have jested for the last time. |
Он еще не договорил, как д'Артаньян сделал такой яростный выпад, что, не отскочи незнакомец вовремя, эта шутка оказалась бы последней в его жизни. |
The stranger, then perceiving that the matter went beyond raillery, drew his sword, saluted his adversary, and seriously placed himself on guard. |
Незнакомец понял, что история принимает серьезный оборот, выхватил шпагу, поклонился противнику и в самом деле приготовился к защите. |
But at the same moment, his two auditors, accompanied by the host, fell upon d'Artagnan with sticks, shovels and tongs. |
Но в этот самый миг оба его собеседника в сопровождении трактирщика, вооруженные палками, лопатами и каминными щипцами, накинулись на д'Артаньяна, осыпая его градом ударов.
|