"I believe you, monsieur, I believe you; and as I was about to say, by the word of Bonacieux, I have confidence in you." |
-Я верю вам, верю вам, сударь! Я так и собирался сказать вам. Клянусь честью Бонасье, я вполне доверяю вам! |
"Finish, then, what you were about to say." |
- В таком случае, продолжайте и доскажите все до конца. |
The citizen took a paper from his pocket, and presented it to d'Artagnan. |
Посетитель вынул из кармана листок бумаги и протянул его д'Артаньяну. |
"A letter?" said the young man. |
- Письмо! - воскликнул молодой человек. |
"Which I received this morning." |
- Полученное сегодня утром. |
D'Artagnan opened it, and as the day was beginning to decline, he approached the window to read it. |
Д'Артаньян раскрыл его и, так как начинало смеркаться, подошел к окну. |
The citizen followed him. |
Гость последовал за ним. |
"'Do not seek your wife,'" read d'Artagnan; "'she will be restored to you when there is no longer occasion for her. |
"Не ищите вашу жену, - прочел д'Артаньян. - Вам вернут ее, когда минет в ней надобность. |
If you make a single step to find her you are lost.' |
Если вы предпримете какие-либо поиски - вы погибли". |
"That's pretty positive," continued d'Artagnan; "but after all, it is but a menace." |
- Вот это, по крайней мере, ясно, - сказал д'Артаньян. - Но, в конце концов, это всего лишь угроза. |
"Yes; but that menace terrifies me. |
- Да, но эта угроза приводит меня в ужас. |
I am not a fighting man at all, monsieur, and I am afraid of the Bastille." |
Я ведь, сударь, человек не военный и боюсь Бастилии. |
"Hum!" said d'Artagnan. "I have no greater regard for the Bastille than you. |
-Гм... Да и я люблю Бастилию не более вашего. |
If it were nothing but a sword thrust, why then-" |
Если б речь шла о том, чтобы пустить в ход шпагу, - дело другое. |
"I have counted upon you on this occasion, monsieur." |
- А я-то, сударь, так рассчитывал на вас в этом деле! |
"Yes?" |
- Неужели? |
"Seeing you constantly surrounded by Musketeers of a very superb appearance, and knowing that these Musketeers belong to Monsieur de Treville, and were consequently enemies of the cardinal, I thought that you and your friends, while rendering justice to your poor queen, would be pleased to play his Eminence an ill turn." |
- Видя вас всегда в кругу таких великолепных мушкетеров и зная, что это мушкетеры господина де Тревиля - следовательно, враги господина кардинала, я подумал, что вы и ваши друзья, становясь на защиту нашей бедной королевы, будете в то же время рады сыграть злую шутку с его высокопреосвященством. |
"Without doubt." |
- Разумеется. |
"And then I have thought that considering three months' lodging, about which I have said nothing-" |
- И затем я подумал, что раз вы должны мне за три месяца за квартиру и я никогда не напоминал вам об этом... |
"Yes, yes; you have already given me that reason, and I find it excellent." |
- Да-да, вы уже приводили этот довод, и я нахожу его убедительным. |
"Reckoning still further, that as long as you do me the honor to remain in my house I shall never speak to you about rent-" |
- Рассчитывая не напоминать вам о плате за квартиру и впредь, сколько бы времени вы ни оказали мне чести прожить в моем доме... |
"Very kind!" |
- Прекрасно! |
"And adding to this, if there be need of it, meaning to offer you fifty pistoles, if, against all probability, you should be short at the present moment." |
- ...я намерен, кроме того, предложить вам пистолей пятьдесят, если, вопреки вероятности, вы сейчас сколько-нибудь стеснены в деньгах... |
"Admirable! |
- Чудесно! |
You are rich then, my dear Monsieur Bonacieux?" |
Но, значит, вы богаты, господин Бонасье? |
"I am comfortably off, monsieur, that's all; I have scraped together some such thing as an income of two or three thousand crown in the haberdashery business, but more particularly in venturing some funds in the last voyage of the celebrated navigator Jean Moquet; so that you understand, monsieur-But-" cried the citizen. |
- Я человек обеспеченный, правильнее сказать. Торгуя галантереей, я скопил капиталец, приносящий в год тысячи две-три экю. Кроме того, я вложил некую сумму в последнюю поездку знаменитого мореплавателя Жана Моке. Так что, вы сами понимаете, сударь... Но что это? -неожиданно вскрикнул г-н Бонасье. |
"What!" demanded d'Artagnan. |
- Что? - спросил д'Артаньян. |
"Whom do I see yonder?" |
- Там, там... |
"Where?" |
-Где? |
"In the street, facing your window, in the embrasure of that door-a man wrapped in a cloak." |
- На улице, против ваших окон, в подъезде! Человек, закутанный в плащ! |
"It is he!" cried d'Artagnan and the citizen at the same time, each having recognized his man. |
- Это он! - в одно и то же время вскрикнули д'Артаньян и Бонасье, узнав каждый своего врага. |
"Ah, this time," cried d'Artagnan, springing to his sword, "this time he will not escape me!" |
-А, на этот раз... - воскликнул д'Артаньян, - на этот раз он от меня не уйдет! |
Drawing his sword from its scabbard, he rushed out of the apartment.
|