- Ну что же! - воскликнул юноша, швыряя шляпу на кровать. - Этот человек, должно быть, сущий дьявол. Он исчез как тень, как призрак, как привидение! |
"Do you believe in apparitions?" asked Athos of Porthos. |
- Вы верите в привидения? - спросил Атос Портоса. |
"I never believe in anything I have not seen, and as I never have seen apparitions, I don't believe in them." |
- Я верю только тому, что видел, и так как я никогда не видел привидений, то не верю в них, -ответил Портос. |
"The Bible," said Aramis, "make our belief in them a law; the ghost of Samuel appeared to Saul, and it is an article of faith that I should be very sorry to see any doubt thrown upon, Porthos." |
- Библия, - произнес Арамис, - велит нам верить в них: тень Самуила являлась Саулу, и это догмат веры, который я считаю невозможным брать под сомнение. |
"At all events, man or devil, body or shadow, illusion or reality, this man is born for my damnation; for his flight has caused us to miss a glorious affair, gentlemen-an affair by which there were a hundred pistoles, and perhaps more, to be gained." |
- Как бы там ни было, человек он или дьявол, телесное создание или тень, иллюзия или действительность, но человек этот рожден мне на погибель. Бегство его заставило меня упустить дело, на котором можно было заработать сотню пистолей, а то и больше. |
"How is that?" cried Porthos and Aramis in a breath. |
- Каким образом? - в один голос воскликнули Портос и Арамис. |
As to Athos, faithful to his system of reticence, he contented himself with interrogating d'Artagnan by a look. |
Атос, как всегда избегая лишних слов, только вопросительно взглянул на д'Артаньяна. |
"Planchet," said d'Artagnan to his domestic, who just then insinuated his head through the half-open door in order to catch some fragments of the conversation, "go down to my landlord, Monsieur Bonacieux, and ask him to send me half a dozen bottles of Beaugency wine; I prefer that." |
- Планше, - сказал д'Артаньян, обращаясь к своему слуге, который, приоткрыв дверь, просунул в щель голову, надеясь уловить хоть отрывки разговора, - спуститесь вниз к владельцу этого дома, господину Бонасье, и попросите прислать нам полдюжины бутылок вина Божанси. |
"Ah, ah! |
Я предпочитаю его всем другим. |
You have credit with your landlord, then?" asked Porthos. |
- Вот так штука! - воскликнул Портос. - Вы пользуетесь, по-видимому, неограниченным кредитом у вашего хозяина? |
"Yes," replied d'Artagnan, "from this very day; and mind, if the wine is bad, we will send him to find better." |
- Да, - ответил д'Артаньян. - С нынешнего дня. И будьте спокойны: если вино его окажется скверным, мы пошлем к нему за другим. |
"We must use, and not abuse," said Aramis, sententiously. |
- Нужно потреблять, но не злоупотреблять, -поучительным тоном заметил Арамис. |
"I always said that d'Artagnan had the longest head of the four," said Athos, who, having uttered his opinion, to which d'Artagnan replied with a bow, immediately resumed his accustomed silence. |
- Я всегда говорил, что д'Артаньян самый умный из нас четверых, - сказал Атос и, произнеся эти слова, на которые д'Артаньян ответил поклоном, погрузился в обычное для него молчание. |
"But come, what is this about?" asked Porthos. |
- Но все-таки что произошло? - спросил Портос. |
"Yes," said Aramis, "impart it to us, my dear friend, unless the honor of any lady be hazarded by this confidence; in that case you would do better to keep it to yourself." |
- Да, посвятите нас в эту тайну, дорогой друг, -подхватил Арамис. - Если только в эту историю не замешана честь дамы, тогда вам лучше сохранить вашу тайну при себе. |
"Be satisfied," replied d'Artagnan; "the honor of no one will have cause to complain of what I have to tell." |
- Будьте спокойны, - сказал д'Артаньян, - ничья честь не пострадает от того, что я должен сообщить вам. |
He then related to his friends, word for word, all that had passed between him and his host, and how the man who had abducted the wife of his worthy landlord was the same with whom he had had the difference at the hostelry of the Jolly Miller. |
И затем он во всех подробностях передал друзьям свой разговор с хозяином дома, добавив, что похититель жены этого достойного горожанина оказался тем самым незнакомцем, с которым у него произошло столкновение в гостинице "Вольный Мельник". |
"Your affair is not bad," said Athos, after having tasted like a connoisseur and indicated by a nod of his head that he thought the wine good; "and one may draw fifty or sixty pistoles from this good man. |
- Дело неплохое, - сказал Атос, с видом знатока отхлебнув вина и кивком головы подтвердив, что вино хорошее. - У этого доброго человека можно будет вытянуть пятьдесят - шестьдесят пистолей. |
Then there only remains to ascertain whether these fifty or sixty pistoles are worth the risk of four heads." |
Остается только рассудить, стоит ли из-за шестидесяти пистолей рисковать четырьмя головами. |
"But observe," cried d'Artagnan, "that there is a woman in the affair-a woman carried off, a woman who is doubtless threatened, tortured perhaps, and all because she is faithful to her mistress." |
- Не забывайте, - воскликнул д'Артаньян, - что здесь речь идет о женщине, о женщине, которую похитили, которая, несомненно, подвергается угрозам... возможно, пыткам, и все это только потому, что она верна своей повелительнице!
|