Athos smiled. |
Атос улыбнулся. |
"He resides in a quiet quarter," continued Aramis; "his tastes and his profession require it. |
- Он живет в отдаленном квартале, - продолжал Арамис, - в соответствии со своими наклонностями и родом занятий. |
Now, at the moment when I left his house-" |
И вот в тот миг, когда я выходил от него... |
Here Aramis paused. |
Тут Арамис остановился. |
"Well," cried his auditors; "at the moment you left his house?" Aramis appeared to make a strong inward effort, like a man who, in the full relation of a falsehood, finds himself stopped by some unforeseen obstacle; but the eyes of his three companions were fixed upon him, their ears were wide open, and there were no means of retreat. |
-Ну и что же? В тот миг, когда вы выходили... Арамис замолчал, сделав усилие, как человек, который, завравшись, натыкается на какое-то неожиданное препятствие. Но глаза слушателей впились в него, все напряженно ждали продолжения рассказа, и отступать было поздно. |
"This doctor has a niece," continued Aramis. |
- У этого богослова есть племянница... -продолжал Арамис. |
"Ah, he has a niece!" interrupted Porthos. |
- Вот как! У него есть племянница! - перебил его Портос. |
"A very respectable lady," said Aramis. |
- Весьма почтенная дама, - пояснил Арамис. |
The three friends burst into laughter. |
Трое друзей рассмеялись. |
"Ah, if you laugh, if you doubt me," replied Aramis, "you shall know nothing." |
- Если вы смеетесь и сомневаетесь в моих словах, - сказал Арамис, - вы больше ничего не узнаете. |
"We believe like Mohammedans, and are as mute as tombstones," said Athos. |
- Мы верим, как магометане, и немы, как катафалки, - сказал Атос. |
"I will continue, then," resumed Aramis. |
- Итак, я продолжаю, - снова заговорил Арамис. |
"This niece comes sometimes to see her uncle; and by chance was there yesterday at the same time that I was, and it was my duty to offer to conduct her to her carriage." |
- Эта племянница изредка навещает своего дядю. Вчера она случайно оказалась там в одно время со мной, и мне пришлось проводить ее до кареты... |
"Ah! She has a carriage, then, this niece of the doctor?" interrupted Porthos, one of whose faults was a great looseness of tongue. |
- Ах, вот как! У нее есть карета, у племянницы богослова? - снова перебил Портос, главным недостатком которого было неумение держать язык за зубами. |
"A nice acquaintance, my friend!" |
- Прелестное знакомство, друг мой. |
"Porthos," replied Aramis, "I have had the occasion to observe to you more than once that you are very indiscreet; and that is injurious to you among the women." |
- Портос, - сказал Арамис, - я уже однажды заметил вам: вы недостаточно скромны, и это вредит вам в глазах женщин. |
"Gentlemen, gentlemen," cried d'Artagnan, who began to get a glimpse of the result of the adventure, "the thing is serious. |
- Господа, господа, - воскликнул д'Артаньян, догадывавшийся о подоплеке всей истории, - дело серьезное! |
Let us try not to jest, if we can. |
Постараемся не шутить, если это возможно. |
Go on Aramis, go on." |
Продолжайте, Арамис, продолжайте! |
"All at once, a tall, dark gentleman-just like yours, d'Artagnan." "The same, perhaps," said he. |
- Внезапно какой-то человек высокого роста, черноволосый, с манерами дворянина, напоминающий вашего незнакомца, д'Артаньян... |
"Possibly," continued Aramis, "came toward me, accompanied by five or six men who followed about ten paces behind him; and in the politest tone, |
- Может быть, это он самый, - заметил д'Артаньян. - ...в сопровождении пяти или шести человек, следовавших за ним в десятке шагов, подошел ко мне и произнес: |
'Monsieur Duke,' said he to me, 'and you madame,' continued he, addressing the lady on my arm-" |
"Господин герцог", а затем продолжал: "И вы, сударыня", уже обращаясь к даме, которая опиралась на мою руку... |
"The doctor's niece?" |
- К племяннице богослова? |
"Hold your tongue, Porthos," said Athos; "you are insupportable." |
- Да замолчите же, Портос! - крикнул на него Атос. - Вы невыносимы. |
"'-will you enter this carriage, and that without offering the least resistance, without making the least noise?'" |
- "Благоволите сесть в карету и не пытайтесь оказать сопротивление или поднять малейший шум" - так сказал этот человек. |
"He took you for Buckingham!" cried d'Artagnan. |
- Он принял вас за Бекингэма! - воскликнул д'Артаньян. |
"I believe so," replied Aramis. |
- Я так полагаю, - ответил Арамис. |
"But the lady?" asked Porthos. |
- А даму? - спросил Портос. |
"He took her for the queen!" said d'Artagnan. |
- Он принял ее за королеву! - сказал д'Артаньян. |
"Just so," replied Aramis. |
- Совершенно верно, - подтвердил Арамис. |
"The Gascon is the devil!" cried Athos; "nothing escapes him." |
- Этот гасконец - сущий дьявол! - воскликнул Атос. - Ничто не ускользнет от него. |
"The fact is," said Porthos, "Aramis is of the same height, and something of the shape of the duke; but it nevertheless appears to me that the dress of a Musketeer-"
|