"Is the doctor afraid that you may be recognized?" |
- Неужели твой ученый опасается, что ты будешь узнан? |
"I can comprehend that the spy may have been deceived by the person; but the face-" |
- Я допускаю, что шпиона могла обмануть фигура, но лицо... |
"I had a large hat," said Aramis. |
- На мне была широкополая шляпа, - объяснил Арамис. |
"Oh, good lord," cried Porthos, "what precautions for the study of theology!" |
- О боже, - воскликнул Портос, - сколько предосторожностей ради изучения богословия!.. |
"Gentlemen, gentlemen," said d'Artagnan, "do not let us lose our time in jesting. |
-Господа! Господа! - прервал их д'Артаньян. -Не будем тратить время на шутки. |
Let us separate, and let us seek the mercer's wife-that is the key of the intrigue." |
Разойдемся в разные стороны и примемся за поиски жены галантерейщика - тут кроется разгадка всей интриги. |
"A woman of such inferior condition! |
- Женщина такого низкого звания! |
Can you believe so?" said Porthos, protruding his lips with contempt. |
Неужели вы так полагаете, д'Артаньян? - спросил Портос, презрительно выпятив нижнюю губу. |
"She is goddaughter to Laporte, the confidential valet of the queen. |
- Она крестница де Ла Порта, доверенного камердинера королевы. |
Have I not told you so, gentlemen? |
Разве я не говорил вам этого, господа? |
Besides, it has perhaps been her Majesty's calculation to seek on this occasion for support so lowly. |
И, кроме того, возможно, что в расчеты ее величества и входило на этот раз искать поддержки столь низко. |
High heads expose themselves from afar, and the cardinal is longsighted." |
Г оловы высоких людей видны издалека, у кардинала хорошее зрение. |
"Well," said Porthos, "in the first place make a bargain with the mercer, and a good bargain." |
- Что ж, - сказал Портос, - сговаривайтесь с галантерейщиком, и за хорошую цену. |
"That's useless," said d'Artagnan; "for I believe if he does not pay us, we shall be well enough paid by another party." |
- Этого не нужно, - сказал д'Артаньян. - Мне кажется, что, если не заплатит он, нам хорошо заплатят другие... |
At this moment a sudden noise of footsteps was heard upon the stairs; the door was thrown violently open, and the unfortunate mercer rushed into the chamber in which the council was held. |
В эту минуту послышались торопливые шаги на лестнице, дверь с шумом распахнулась, и несчастный галантерейщик ворвался в комнату, где совещались друзья. |
"Save me, gentlemen, for the love of heaven, save me!" cried he. |
-Господа! - возопил он. - Ради всего святого, спасите меня! |
"There are four men come to arrest me. |
Внизу четверо солдат, они пришли арестовать меня. |
Save me! |
Спасите меня! |
Save me!" |
Спасите! |
Porthos and Aramis arose. |
Портос и Арамис поднялись со своих мест. |
"A moment," cried d'Artagnan, making them a sign to replace in the scabbard their half-drawn swords. |
- Минутку! - воскликнул д'Артаньян, сделав им знак вложить обратно в ножны полуобнаженные шпаги. |
"It is not courage that is needed; it is prudence." |
- Здесь не храбрость нужна, а осторожность. |
"And yet," cried Porthos, "we will not leave-" |
- Не можем же мы допустить... - возразил Портос. |
"You will leave d'Artagnan to act as he thinks proper," said Athos. |
- Предоставьте д'Артаньяну действовать по-своему, - сказал Атос. |
"He has, I repeat, the longest head of the four, and for my part I declare that I will obey him. Do as you think best, d'Artagnan." |
- Повторяю вам: он умнее нас всех. Я, по крайней мере, объявляю, что подчиняюсь ему... Поступай как хочешь, д'Артаньян. |
At this moment the four Guards appeared at the door of the antechamber, but seeing four Musketeers standing, and their swords by their sides, they hesitated about going farther. |
В эту минуту четверо солдат появились в дверях передней. Но, увидев четырех мушкетеров при шпагах, они остановились, не решаясь двинуться дальше. |
"Come in, gentlemen, come in," called d'Artagnan; "you are here in my apartment, and we are all faithful servants of the king and cardinal." |
- Входите, господа, входите! - крикнул им д'Артаньян. - Вы здесь у меня, а все мы верные слуги короля и господина кардинала. |
"Then, gentlemen, you will not oppose our executing the orders we have received?" asked one who appeared to be the leader of the party. |
- В таком случае, милостивые государи, вы не воспрепятствуете нам выполнить полученные приказания? - спросил один из них - по-видимому, начальник отряда. |
"On the contrary, gentlemen, we would assist you if it were necessary." |
- Напротив, господа, мы даже готовы помочь вам, если окажется необходимость.
|