"Silence, with respect to me, silence, with respect to my friends; silence about the queen, above all, or you will ruin everybody without saving yourself! |
- Ни слова обо мне, ни слова о моих друзьях, и особенно ни слова о королеве, или вы погубите всех! - прошептал д'Артаньян. |
Come, come, gentlemen, remove the fellow." |
- Действуйте, господа, действуйте! Забирайте этого человека. |
And d'Artagnan pushed the half-stupefied mercer among the Guards, saying to him, |
И д'Артаньян толкнул совершенно растерявшегося галантерейщика в руки стражников. |
"You are a shabby old fellow, my dear. |
- Вы невежа, дорогой мой. |
You come to demand money of me-of a Musketeer! |
Приходите требовать денег... это у меня-то, у мушкетера!.. |
To prison with him! |
В тюрьму! |
Gentlemen, once more, take him to prison, and keep him under key as long as possible; that will give me time to pay him." |
Повторяю вам, господа: забирайте его в тюрьму и держите под замком как можно дольше, пока я успею собрать деньги на платеж. |
The officers were full of thanks, and took away their prey. |
Полицейские рассыпались в словах благодарности и увели свою жертву. |
As they were going down d'Artagnan laid his hand on the shoulder of their leader. |
Они уже начали спускаться с лестницы, когда д'Артаньин вдруг хлопнул начальника по плечу. |
"May I not drink to your health, and you to mine?" said d'Artagnan, filling two glasses with the Beaugency wine which he had obtained from the liberality of M. Bonacieux. |
- Не выпить ли мне за ваше здоровье, а вам за мое? - предложил он, наполняя два бокала божансийским вином, полученным от г-на Бонасье. |
"That will do me great honor," said the leader of the posse, "and I accept thankfully." |
- Слишком много чести для меня, - пробормотал начальник стражников. - Очень благодарен. |
"Then to yours, monsieur-what is your name?" |
-Итак... за ваше здоровье, господин... как ваше имя? |
"Boisrenard." |
- Буаренар. |
"Monsieur Boisrenard." |
- Господин Буаренар! |
"To yours, my gentlemen! |
- За ваше, милостивый государь! |
What is your name, in your turn, if you please?" |
Как ваше уважамое имя, разрешите теперь спросить? |
"d'Artagnan." |
- Д'Артаньян. |
"To yours, monsieur." |
- За ваше здоровье, господин дАртаньян! |
"And above all others," cried d'Artagnan, as if carried away by his enthusiasm, "to that of the king and the cardinal." |
-А главное - вот за чье здоровье! - крикнул д'Артаньян словно в порыве восторга. - За здоровье короля и за здоровье кардинала! |
The leader of the posse would perhaps have doubted the sincerity of d'Artagnan if the wine had been bad; but the wine was good, and he was convinced. |
Будь вино плохое, начальник стражников, быть может, усомнился бы в искренности д'Артаньяна, но вино было хорошее, и он поверил. |
"What diabolical villainy you have performed here," said Porthos, when the officer had rejoined his companions and the four friends found themselves alone. |
- Что за гадость вы проделали? - сказал Портос, когда глава альгвазилов удалился вслед за своими подчиненными и четыре друга остались одни. |