Выбрать главу
"What does he say?" grumbled Porthos. - Да что же он такое говорит? - пробормотал Портос. "You are a simpleton," said Athos. -Ты глупец, - шепнул Атос, - молчи! "Silence!" - Но вы же мне обещали... - чуть слышно пролепетал несчастный галантерейщик. "But you promised me-" whispered the poor mercer. - Мы можем спасти вас, только оставаясь на свободе, - быстро шепнул ему д'Артаньян. "We can only save you by being free ourselves," replied d'Artagnan, in a rapid, low tone; "and if we appear inclined to defend you, they will arrest us with you." - А если мы попытаемся заступиться за вас, нас арестуют вместе с вами. "It seems, nevertheless-" - Но мне кажется... "Come, gentlemen, come!" said d'Artagnan, aloud; - Пожалуйте, господа, пожалуйте! - громко произнес д'Артаньян. "I have no motive for defending Monsieur. - У меня нет никаких оснований защищать этого человека. I saw him today for the first time, and he can tell you on what occasion; he came to demand the rent of my lodging. Я видел его сегодня впервые, да еще при каких обстоятельствах... он сам вам расскажет: он пришел требовать с меня за квартиру!.. Is that not true, Monsieur Bonacieux? Правду я говорю, господин Бонасье? Answer!" Отвечайте. "That is the very truth," cried the mercer; "but Monsieur does not tell you-" - Чистейшую правду, - пролепетал галантерейщик. - Но господин мушкетер не сказал...
"Silence, with respect to me, silence, with respect to my friends; silence about the queen, above all, or you will ruin everybody without saving yourself! - Ни слова обо мне, ни слова о моих друзьях, и особенно ни слова о королеве, или вы погубите всех! - прошептал д'Артаньян.
Come, come, gentlemen, remove the fellow." - Действуйте, господа, действуйте! Забирайте этого человека.
And d'Artagnan pushed the half-stupefied mercer among the Guards, saying to him, И д'Артаньян толкнул совершенно растерявшегося галантерейщика в руки стражников.
"You are a shabby old fellow, my dear. - Вы невежа, дорогой мой.
You come to demand money of me-of a Musketeer! Приходите требовать денег... это у меня-то, у мушкетера!..
To prison with him! В тюрьму!
Gentlemen, once more, take him to prison, and keep him under key as long as possible; that will give me time to pay him." Повторяю вам, господа: забирайте его в тюрьму и держите под замком как можно дольше, пока я успею собрать деньги на платеж.
The officers were full of thanks, and took away their prey. Полицейские рассыпались в словах благодарности и увели свою жертву.
As they were going down d'Artagnan laid his hand on the shoulder of their leader. Они уже начали спускаться с лестницы, когда д'Артаньин вдруг хлопнул начальника по плечу.
"May I not drink to your health, and you to mine?" said d'Artagnan, filling two glasses with the Beaugency wine which he had obtained from the liberality of M. Bonacieux. - Не выпить ли мне за ваше здоровье, а вам за мое? - предложил он, наполняя два бокала божансийским вином, полученным от г-на Бонасье.
"That will do me great honor," said the leader of the posse, "and I accept thankfully." - Слишком много чести для меня, - пробормотал начальник стражников. - Очень благодарен.
"Then to yours, monsieur-what is your name?" -Итак... за ваше здоровье, господин... как ваше имя?
"Boisrenard." - Буаренар.
"Monsieur Boisrenard." - Господин Буаренар!
"To yours, my gentlemen! - За ваше, милостивый государь!
What is your name, in your turn, if you please?" Как ваше уважамое имя, разрешите теперь спросить?
"d'Artagnan." - Д'Артаньян.
"To yours, monsieur." - За ваше здоровье, господин дАртаньян!
"And above all others," cried d'Artagnan, as if carried away by his enthusiasm, "to that of the king and the cardinal." -А главное - вот за чье здоровье! - крикнул д'Артаньян словно в порыве восторга. - За здоровье короля и за здоровье кардинала!
The leader of the posse would perhaps have doubted the sincerity of d'Artagnan if the wine had been bad; but the wine was good, and he was convinced. Будь вино плохое, начальник стражников, быть может, усомнился бы в искренности д'Артаньяна, но вино было хорошее, и он поверил.
"What diabolical villainy you have performed here," said Porthos, when the officer had rejoined his companions and the four friends found themselves alone. - Что за гадость вы проделали? - сказал Портос, когда глава альгвазилов удалился вслед за своими подчиненными и четыре друга остались одни.
"Shame, shame, for four Musketeers to allow an unfortunate fellow who cried for help to be arrested in their midst! - Как не стыдно! Четверо мушкетеров позволяют арестовать несчастного, прибегшего к их помощи!
And a gentleman to hobnob with a bailiff!" Дворянин пьет с сыщиком!
"Porthos," said Aramis, "Athos has already told you that you are a simpleton, and I am quite of his opinion. D'Artagnan, you are a great man; and when you occupy Monsieur de Treville's place, I will come and ask your influence to secure me an abbey."