- Портос, - заметил Арамис, - Атос уже сказал тебе, что ты глупец, и мне приходится с ним согласиться... Д'Артаньян, ты великий человек, и, когда ты займешь место господина де Тревиля, я буду просить тебя оказать покровительство и помочь мне стать настоятелем монастыря. |
"Well, I am in a maze," said Porthos; "do YOU approve of what d'Artagnan has done?" |
- Ничего не понимаю! - воскликнул Портос. - Вы одобряете поступок д'Артаньяна? |
"PARBLEU! Indeed I do," said Athos; |
- Еще бы, черт возьми! - сказал Арамис. |
"I not only approve of what he has done, but I congratulate him upon it." |
- Не только одобряю то, что он сделал, но даже поздравляю его. |
"And now, gentlemen," said d'Artagnan, without stopping to explain his conduct to Porthos, "All for one, one for all-that is our motto, is it not?" |
- А теперь, господа, - произнес д'Артаньян, не пытаясь даже объяснить Портосу свое поведение, - один за всех и все за одного - это отныне наш девиз, не правда ли? |
"And yet-" said Porthos. |
-Но... - начал было Портос. |
"Hold out your hand and swear!" cried Athos and Aramis at once. |
- Протяни руку и клянись! - в один голос воскликнули Арамис и Атос. |
Overcome by example, grumbling to himself, nevertheless, Porthos stretched out his hand, and the four friends repeated with one voice the formula dictated by d'Artagnan: |
Сраженный их примером, все же бормоча что-то про себя, Портос протянул руку, и все четверо хором произнесли слова, подсказанные им д'Артаньяном: |
"All for one, one for all." |
- Все за одного, один за всех! |
"That's well! |
- Отлично. |
Now let us everyone retire to his own home," said d'Artagnan, as if he had done nothing but command all his life; "and attention! |
Теперь пусть каждый отправляется к себе домой, -сказал д'Артаньян, словно бы он всю жизнь только и делал, что командовал. |
For from this moment we are at feud with the cardinal." |
- И будьте осторожны, ибо с этой минуты мы вступили в борьбу с кардиналом. |
10 A MOUSETRAP IN THE SEVENTEENTH CENTURY |
X МЫШЕЛОВКА В СЕМНАДЦАТОМ ВЕКЕ |
The invention of the mousetrap does not date from our days; as soon as societies, in forming, had invented any kind of police, that police invented mousetraps. |
Мышеловка отнюдь не изобретение наших дней. Как только общество изобрело полицию, полиция изобрела мышеловку. |
As perhaps our readers are not familiar with the slang of the Rue de Jerusalem, and as it is fifteen years since we applied this word for the first time to this thing, allow us to explain to them what is a mousetrap. |
Принимая во внимание, что читатели наши не привыкли еще к особому языку парижской полиции и что мы впервые за пятнадцать с лишним лет нашей сочинительской работы употребляем такое выражение применительно к этой штуке, постараемся объяснить, о чем идет речь. |
When in a house, of whatever kind it may be, an individual suspected of any crime is arrested, the arrest is held secret. |
Когда в каком-нибудь доме, все равно в каком, арестуют человека, подозреваемого в преступлении, арест этот держится в тайне. |
Four or five men are placed in ambuscade in the first room. The door is opened to all who knock. It is closed after them, and they are arrested; so that at the end of two or three days they have in their power almost all the HABITUES of the establishment. |
В первой комнате квартиры устраивают засаду из четырех или пяти полицейских, дверь открывают всем, кто бы ни постучал, захлопывают ее за ними и арестовывают пришедшего. Таким образом, не проходит и двух-трех дней, как все постоянные посетители этого дома оказываются под замком. |
And that is a mousetrap. |
Вот что такое мышеловка. |
The apartment of M. Bonacieux, then, became a mousetrap; and whoever appeared there was taken and interrogated by the cardinal's people. |
В квартире г-на Бонасье устроили именно такую мышеловку, и всех, кто там появлялся, задерживали и допрашивали люди г-на кардинала. |
It must be observed that as a separate passage led to the first floor, in which d'Artagnan lodged, those who called on him were exempted from this detention. |
Так как в помещение, занимаемое д'Артаньяном во втором этаже, вел особый ход, то его гости никаким неприятностям не подвергались. |
Besides, nobody came thither but the three Musketeers; they had all been engaged in earnest search and inquiries, but had discovered nothing. |
Приходили к нему, впрочем, только его три друга. Все трое занимались розысками, каждый по-своему, но пока еще ничего не нашли, ничего не обнаружили. |
Athos had even gone so far as to question M. de Treville-a thing which, considering the habitual reticence of the worthy Musketeer, had very much astonished his captain. |
Атос решился даже задать несколько вопросов г-ну де Тревилю, что, принимая во внимание обычную неразговорчивость славного мушкетера, крайне удивило капитана. |
But M. de Treville knew nothing, except that the last time he had seen the cardinal, the king, and the queen, the cardinal looked very thoughtful, the king uneasy, and the redness of the queen's eyes donated that she had been sleepless or tearful. |
Но де Тревиль ничего не знал, кроме того, что в тот день, когда он в последний раз видел кардинала, короля и королеву, кардинал казался озабоченным, король как будто был чем-то обеспокоен, а покрасневшие глаза королевы говорили о том, что она либо не спала ночь, либо плакала.
|