Выбрать главу
This caused so rapid and complete a diversion from the attack that d'Artagnan's adversary, while the latter turned round to face this shower of blows, sheathed his sword with the same precision, and instead of an actor, which he had nearly been, became a spectator of the fight-a part in which he acquitted himself with his usual impassiveness, muttering, nevertheless, Это неожиданное нападение резко изменило течение поединка, и противник д'Артаньяна, воспользовавшись мгновением, когда тот повернулся, чтобы грудью встретить дождь сыпавшихся на него ударов, все так же спокойно сунул шпагу обратно в ножны. Из действующего лица, каким он чуть было не стал в разыгравшейся сцене, он становился свидетелем - роль, с которой он справился с обычной для него невозмутимостью.
"A plague upon these Gascons! - Черт бы побрал этих гасконцев! - все же пробормотал, он.
Replace him on his orange horse, and let him begone!" - Посадите-ка его на этого оранжевого коня, и пусть убирается.
"Not before I have killed you, poltroon!" cried d'Artagnan, making the best face possible, and never retreating one step before his three assailants, who continued to shower blows upon him. - Не раньше чем я убью тебя, трус! - крикнул д'Артаньян, стоя лицом к своим трем противникам и по мере сил отражая удары, которые продолжали градом сыпаться на него.
"Another gasconade!" murmured the gentleman. -Гасконское хвастовство!- пробормотал незнакомец.
"By my honor, these Gascons are incorrigible! - Клянусь честью, эти гасконцы неисправимы!
Keep up the dance, then, since he will have it so. Что ж, всыпьте ему хорошенько, раз он этого хочет.
When he is tired, he will perhaps tell us that he has had enough of it."
Когда он выдохнется, то сам скажет.
But the stranger knew not the headstrong personage he had to do with; d'Artagnan was not the man ever to cry for quarter. Но незнакомец еще не знал, с каким упрямцем он имеет дело. Д'Артаньян был не таков, чтобы просить пощады.
The fight was therefore prolonged for some seconds; but at length d'Artagnan dropped his sword, which was broken in two pieces by the blow of a stick. Сражение продолжалось поэтому еще несколько секунд. Наконец молодой гасконец, обессилев, выпустил из рук шпагу, которая переломилась под ударом палки.
Another blow full upon his forehead at the same moment brought him to the ground, covered with blood and almost fainting. Следующий удар рассек ему лоб, и он упал, обливаясь кровью и почти потеряв сознание.
It was at this moment that people came flocking to the scene of action from all sides. Как раз к этому времени народ сбежался со всех сторон к месту происшествия.
The host, fearful of consequences, with the help of his servants carried the wounded man into the kitchen, where some trifling attentions were bestowed upon him. Хозяин, опасаясь лишних разговоров, с помощью своих слуг унес раненого на кухню, где ему была оказана кое-какая помощь.
As to the gentleman, he resumed his place at the window, and surveyed the crowd with a certain impatience, evidently annoyed by their remaining undispersed. Незнакомец, между тем вернувшись к своему месту у окна, с явным неудовольствием поглядывал на толпу, которая своим присутствием, по-видимому, до чрезвычайности раздражала его.
"Well, how is it with this madman?" exclaimed he, turning round as the noise of the door announced the entrance of the host, who came in to inquire if he was unhurt. - Ну, как поживает этот одержимый? - спросил он, повернувшись при звуке раскрывшейся двери и обращаясь к трактирщику, который пришел осведомиться о его самочувствии.
"Your excellency is safe and sound?" asked the host. - Ваше сиятельство целы и невредимы? - спросил трактирщик.
"Oh, yes! - Целехонек, милейший, мой хозяин.
Perfectly safe and sound, my good host; and I wish to know what has become of our young man." Но я желал бы знать, что с нашим молодым человеком.
"He is better," said the host, "he fainted quite away." - Ему теперь лучше, - ответил хозяин. - Он совсем было потерял сознание.
"Indeed!" said the gentleman. - В самом деле? - переспросил незнакомец.
"But before he fainted, he collected all his strength to challenge you, and to defy you while challenging you." - Но до этого он, собрав последние силы, звал вас, бранился и требовал удовлетворения.
"Why, this fellow must be the devil in person!" cried the stranger. - Это сущий дьявол! - воскликнул незнакомец.
"Oh, no, your Excellency, he is not the devil," replied the host, with a grin of contempt; "for during his fainting we rummaged his valise and found nothing but a clean shirt and eleven crowns-which however, did not prevent his saying, as he was fainting, that if such a thing had happened in Paris, you should have cause to repent of it at a later period." - О нет, ваше сиятельство, - возразил хозяин, презрительно скривив губы. - Мы обыскали его, пока он был в обмороке. В его узелке оказалась всего одна сорочка, а в кошельке - одиннадцать экю. Но, несмотря на это, он, лишаясь чувств, все твердил, что, случись эта история и Париже, вы бы раскаялись тут же на месте, а так вам раскаяться придется позже.