Then, having removed a plank from his floor, and nothing remaining but a simple ceiling between him and the room beneath, in which the interrogatories were made, he heard all that passed between the inquisitors and the accused. |
Затем, разобрав паркет, так что от нижнего помещения, где происходил допрос, его отделял один только потолок, он получил возможность слышать все, что говорилось между сыщиками и обвиняемым. |
The interrogatories, preceded by a minute search operated upon the persons arrested, were almost always framed thus: |
Допросы, перед началом которых задержанных тщательно обыскивали, сводились почти неизменно к следующему: |
"Has Madame Bonacieux sent anything to you for her husband, or any other person? |
"Не поручала ли вам госпожа Бонасье передать что-нибудь ее мужу или другому лицу?" |
Has Monsieur Bonacieux sent anything to you for his wife, or for any other person? |
"Не поручал ли вам господин Бонасье передать что-нибудь его жене или другому лицу?" |
Has either of them confided anything to you by word of mouth?" |
"Не поверяли ли они вам устно каких-нибудь тайн?" |
"If they knew anything, they would not question people in this manner," said d'Artagnan to himself. |
"Если бы им что-нибудь было известно, - подумал д'Артаньян, - они не спрашивали бы о таких вещах. |
"Now, what is it they want to know? |
Теперь вопрос: что, собственно, они стремятся узнать? |
Why, they want to know if the Duke of Buckingham is in Paris, and if he has had, or is likely to have, an interview with the queen." |
Очевидно, находится ли Бекингэм в Париже и не было ли у него или не предстоит ли ему свидание с королевой". |
D'Artagnan held onto this idea, which, from what he had heard, was not wanting in probability. |
Д'Артаньян остановился на этом предположении, которое, судя по всему, не было лишено вероятности. |
In the meantime, the mousetrap continued in operation, and likewise d'Artagnan's vigilance. |
А пока мышеловка действовала непрерывно, и внимание д'Артаньяна не ослабевало. |
On the evening of the day after the arrest of poor Bonacieux, as Athos had just left d'Artagnan to report at M. de Treville's, as nine o'clock had just struck, and as Planchet, who had not yet made the bed, was beginning his task, a knocking was heard at the street door. |
Вечером, на другой день после ареста несчастного Бота^е после ухода Атоса, который отправился к г-ну де Тревилю, едва часы пробили девять и Планше, еще не постеливший на ночь постель, собирался приняться за это дело, кто-то постучался с улицы во входную дверь. |
The door was instantly opened and shut; someone was taken in the mousetrap. |
Дверь сразу же отворилась, затем захлопнулась: кто-то попал в мышеловку. |
D'Artagnan flew to his hole, laid himself down on the floor at full length, and listened. |
Д'Артаньян бросился к месту, где был разобран пол, лег навзничь и весь превратился в слух. |
Cries were soon heard, and then moans, which someone appeared to be endeavoring to stifle. |
Вскоре раздались крики, затем стоны, которые, по-видимому, пытались заглушить. |
There were no questions. |
Допроса не было и в помине. |
"The devil!" said d'Artagnan to himself. |
"Дьявол! - подумал д'Артаньян. |
"It seems like a woman! They search her; she resists; they use force-the scoundrels!" |
- Мне кажется, что это женщина: ее обыскивают, она сопротивляется... Они применяют силу... Негодяи!.." |