Выбрать главу
"Can I be so lucky as to find what everybody is seeking for?" - Неужели мне повезло и я нашел то, что разыскивают все? - Вас-то мы и поджидали! -отвечали ей. The voice became more and more indistinct; a tumultuous movement shook the partition. Голос становился все глуше. Поднялась какая-то шумная возня. The victim resisted as much as a woman could resist four men. Женщина сопротивлялась так, как женщина может сопротивляться четверым мужчинам. "Pardon, gentlemen-par-" murmured the voice, which could now only be heard in inarticulate sounds. -Пустите меня... пусти... - прозвучал еще голос женщины. Это были последние членораздельные звуки. "They are binding her; they are going to drag her away," cried d'Artagnan to himself, springing up from the floor. - Они затыкают ей рот, сейчас они уведут ее! -воскликнул д'Артаньян, вскакивая, словно на пружине. "My sword! - Шпагу!.. Good, it is by my side! Planchet!" Да она при мне... Планше! "Monsieur." - Что прикажете? "Run and seek Athos, Porthos and Aramis. - Беги за Атосом, Портосом и Арамисом. One of the three will certainly be at home, perhaps all three. Кого-нибудь из них троих ты наверняка застанешь, а может быть, все трое уже вернулись домой. Tell them to take arms, to come here, and to run! Ah, I remember, Athos is at Monsieur de Treville's." Пусть захватят оружие, пусть спешат, пусть бегут сюда... Ах, вспомнил: Атос у господина де Тревиля. "But where are you going, monsieur, where are you going?" - Но куда же вы, куда же вы, сударь? "I am going down by the window, in order to be there the sooner," cried d'Artagnan.
-Я спущусь вниз через окно!- крикнул д'Артаньян. - Так будет скорее. "You put back the boards, sweep the floor, go out at the door, and run as I told you." А ты заделай дыру в паркете, подмети пол, выходи через дверь и беги, куда я приказал. "Oh, monsieur! Monsieur! You will kill yourself," cried Planchet. - О сударь, сударь, вы убьетесь! - закричал Планше. "Hold your tongue, stupid fellow," said d'Artagnan; and laying hold of the casement, he let himself gently down from the first story, which fortunately was not very elevated, without doing himself the slightest injury. - Молчи, осел! - крикнул д'Артаньян. И, ухватившись рукой за подоконник, он соскочил со второго этажа, к счастью не очень высокого; он даже не ушибся.
He then went straight to the door and knocked, murmuring, И тут же, подойдя к входным дверям, он тихонько постучал, прошептав:
"I will go myself and be caught in the mousetrap, but woe be to the cats that shall pounce upon such a mouse!" - Сейчас я тоже попадусь в мышеловку, и горе тем кошкам, которые посмеют тронуть такую мышь!
The knocker had scarcely sounded under the hand of the young man before the tumult ceased, steps approached, the door was opened, and d'Artagnan, sword in hand, rushed into the rooms of M. Bonacieux, the door of which doubtless acted upon by a spring, closed after him. Не успел молоток удариться в дверь, как шум внутри замер. Послышались шаги, дверь распахнулась, и д'Артаньян, обнажив шпагу, ворвался в квартиру г-на Бонасье, дверь которой, очевидно, снабженная пружиной, сама захлопнулась за ним.
Then those who dwelt in Bonacieux's unfortunate house, together with the nearest neighbors, heard loud cries, stamping of feet, clashing of swords, and breaking of furniture. Обнажив шпагу, д'Артаньян ворвался в квартиру г-на Бонасье И тогда остальные жильцы этого злополучного дома, а также и ближайшие соседи услышали отчаянные крики, топот, звон шпаг и грохот передвигаемой мебели.
A moment after, those who, surprised by this tumult, had gone to their windows to learn the cause of it, saw the door open, and four men, clothed in black, not COME out of it, but FLY, like so many frightened crows, leaving on the ground and on the corners of the furniture, feathers from their wings; that is to say, patches of their clothes and fragments of their cloaks. Немного погодя все те, кого встревожил шум и кто высунулся в окно, чтобы узнать, в чем дело, могли увидеть, как снова раскрылась дверь и четыре человека, одетые в черное, не вышли, а вылетели из нее словно стая вспугнутых ворон, оставив на полу и на углах столов перья, выдранные из их крыльев, другими словами -лоскутья одежды и обрывки плащей.
D'Artagnan was conqueror-without much effort, it must be confessed, for only one of the officers was armed, and even he defended himself for form's sake. Победа досталась д'Артаньяну, нужно сказать, без особого труда, так как лишь один из сыщиков оказался вооруженным, да и то защищался только для виду.
It is true that the three others had endeavored to knock the young man down with chairs, stools, and crockery; but two or three scratches made by the Gascon's blade terrified them. Остальные, правда, пытались оглушить молодого человека, швыряя в него стульями, табуретками и даже горшками. Но несколько царапин, нанесенных шпагой гасконца, нагнали на них страху.
Ten minutes sufficed for their defeat, and d'Artagnan remained master of the field of battle. Десяти минут было достаточно, чтобы нанести им полное поражение, и д'Артаньяы стал господином на поле боя.