Выбрать главу
"I believe that his only crime is to have at the same time the good fortune and the misfortune to be your husband." - Мне кажется, единственное его преступление заключается в том, что он имеет одновременно счастье и несчастье быть вашим супругом. "But, monsieur, you know then-" - Но, значит, вам известно, сударь... "I know that you have been abducted, madame." - Мне известно, что вы были похищены. "And by whom? - Но кем, кем? Do you know him? Известно ли вам это? Oh, if you know him, tell me!" О, если вы знаете, скажите мне! "By a man of from forty to forty-five years, with black hair, a dark complexion, and a scar on his left temple." - Человеком лет сорока или сорока пяти, черноволосым, смуглым, с рубцом на левом виске. "That is he, that is he; but his name?" - Верно, верно! Но имя его? "Ah, his name? - Имя?.. I do not know that." Вот этого-то я и не знаю. "And did my husband know I had been carried off?" - А муж мой знал, что я была похищена? "He was informed of it by a letter, written to him by the abductor himself." - Он узнал об этом из письма, написанного самим похитителем. "And does he suspect," said Mme. Bonacieux, with some embarrassment, "the cause of this event?" - А догадывается ли он, - спросила г-жа Бонасье, смутившись, - о причине этого похищения? "He attributed it, I believe, to a political cause." - Он предполагал, как мне кажется, что здесь была замешана политика. "I doubted from the first; and now I think entirely as he does. - Я сомневалась в этом вначале, но сейчас я такого же мнения.
Then my dear Monsieur Bonacieux has not suspected me a single instant?" Итак, он ни на минуту не усомнился во мне, этот добрый господин Бонасье? "So far from it, madame, he was too proud of your prudence, and above all, of your love." - О, ни на одну минуту! Он так гордился вашим благоразумием и вашей любовью. A second smile, almost imperceptible, stole over the rosy lips of the pretty young woman. Улыбка еще раз чуть заметно скользнула по розовым губкам этой хорошенькой молодой женщины. "But," continued d'Artagnan, "how did you escape?" - Но как вам удалось бежать? - продолжал допытываться д'Артаньян.
"I took advantage of a moment when they left me alone; and as I had known since morning the reason of my abduction, with the help of the sheets I let myself down from the window. - Я воспользовалась минутой, когда осталась одна, и так как с сегодняшнего утра мне стала ясна причина моего похищения, то я с помощью простынь спустилась из окна.
Then, as I believed my husband would be at home, I hastened hither." Я думала, что мой муж дома, и прибежала сюда.
"To place yourself under his protection?" - Чтоб искать у него защиты?
"Oh, no, poor dear man! - О нет! Бедный, милый мой муж!
I knew very well that he was incapable of defending me; but as he could serve us in other ways, I wished to inform him." Я знала, что он не способен защитить меня. Но так как он мог другим путем услужить нам, я хотела его предупредить.
"Of what?" - О чем?
"Oh, that is not my secret; I must not, therefore, tell you." - Нет, это уже не моя тайна! Я поэтому не могу раскрыть ее вам.
"Besides," said d'Artagnan, "pardon me, madame, if, guardsman as I am, I remind you of prudence-besides, I believe we are not here in a very proper place for imparting confidences. - Кстати, - сказал д'Артаньян, - простите, сударыня, что, хоть я и гвардеец, все же я вынужден призвать вас к осторожности: мне кажется, место здесь неподходящее для того, чтобы поверять какие-либо тайны.
The men I have put to flight will return reinforced; if they find us here, we are lost. Сыщики, которых я прогнал, вернутся с подкреплением. Если они застанут нас здесь, мы погибли.
I have sent for three of my friends, but who knows whether they were at home?" Я, правда, послал уведомить трех моих друзей, но кто знает, застали ли их дома...
"Yes, yes! You are right," cried the affrighted Mme. Bonacieux; "let us fly! Let us save ourselves." - Да-да, вы правы! - с испугом воскликнула г-жа Бонасье. - Бежим, скроемся скорее отсюда!
At these words she passed her arm under that of d'Artagnan, and urged him forward eagerly. С этими словами она схватила д'Артаньяна под руку и потянула его к двери.
"But whither shall we fly-whither escape?" - Но куда бежать? - вырвалось у д'Артаньяна. -Куда скрыться?
"Let us first withdraw from this house; afterward we shall see." - Прежде всего подальше от этого дома! Потом увидим.
The young woman and the young man, without taking the trouble to shut the door after them, descended the Rue des Fossoyeurs rapidly, turned into the Rue des Fosses-Monsieur-le-Prince, and did not stop till they came to the Place St. Sulpice. Даже не прикрыв за собой дверей, они, выйдя из дома, побежали по улице Могильщиков, завернули на Королевский Ров и остановились только у площади Сен-Сюльпис.