"I believe that his only crime is to have at the same time the good fortune and the misfortune to be your husband." |
- Мне кажется, единственное его преступление заключается в том, что он имеет одновременно счастье и несчастье быть вашим супругом. |
"But, monsieur, you know then-" |
- Но, значит, вам известно, сударь... |
"I know that you have been abducted, madame." |
- Мне известно, что вы были похищены. |
"And by whom? |
- Но кем, кем? |
Do you know him? |
Известно ли вам это? |
Oh, if you know him, tell me!" |
О, если вы знаете, скажите мне! |
"By a man of from forty to forty-five years, with black hair, a dark complexion, and a scar on his left temple." |
- Человеком лет сорока или сорока пяти, черноволосым, смуглым, с рубцом на левом виске. |
"That is he, that is he; but his name?" |
- Верно, верно! Но имя его? |
"Ah, his name? |
- Имя?.. |
I do not know that." |
Вот этого-то я и не знаю. |
"And did my husband know I had been carried off?" |
- А муж мой знал, что я была похищена? |
"He was informed of it by a letter, written to him by the abductor himself." |
- Он узнал об этом из письма, написанного самим похитителем. |
"And does he suspect," said Mme. Bonacieux, with some embarrassment, "the cause of this event?" |
- А догадывается ли он, - спросила г-жа Бонасье, смутившись, - о причине этого похищения? |
"He attributed it, I believe, to a political cause." |
- Он предполагал, как мне кажется, что здесь была замешана политика. |
"I doubted from the first; and now I think entirely as he does. |
- Я сомневалась в этом вначале, но сейчас я такого же мнения. |
Then my dear Monsieur Bonacieux has not suspected me a single instant?" |
Итак, он ни на минуту не усомнился во мне, этот добрый господин Бонасье? |
"So far from it, madame, he was too proud of your prudence, and above all, of your love." |
- О, ни на одну минуту! Он так гордился вашим благоразумием и вашей любовью. |
A second smile, almost imperceptible, stole over the rosy lips of the pretty young woman. |
Улыбка еще раз чуть заметно скользнула по розовым губкам этой хорошенькой молодой женщины. |
"But," continued d'Artagnan, "how did you escape?" |
- Но как вам удалось бежать? - продолжал допытываться д'Артаньян. |
"I took advantage of a moment when they left me alone; and as I had known since morning the reason of my abduction, with the help of the sheets I let myself down from the window. |
- Я воспользовалась минутой, когда осталась одна, и так как с сегодняшнего утра мне стала ясна причина моего похищения, то я с помощью простынь спустилась из окна. |
Then, as I believed my husband would be at home, I hastened hither." |
Я думала, что мой муж дома, и прибежала сюда. |
"To place yourself under his protection?" |
- Чтоб искать у него защиты? |
"Oh, no, poor dear man! |
- О нет! Бедный, милый мой муж! |
I knew very well that he was incapable of defending me; but as he could serve us in other ways, I wished to inform him." |
Я знала, что он не способен защитить меня. Но так как он мог другим путем услужить нам, я хотела его предупредить. |
"Of what?" |
- О чем? |
"Oh, that is not my secret; I must not, therefore, tell you." |
- Нет, это уже не моя тайна! Я поэтому не могу раскрыть ее вам. |
"Besides," said d'Artagnan, "pardon me, madame, if, guardsman as I am, I remind you of prudence-besides, I believe we are not here in a very proper place for imparting confidences. |
- Кстати, - сказал д'Артаньян, - простите, сударыня, что, хоть я и гвардеец, все же я вынужден призвать вас к осторожности: мне кажется, место здесь неподходящее для того, чтобы поверять какие-либо тайны. |
The men I have put to flight will return reinforced; if they find us here, we are lost. |
Сыщики, которых я прогнал, вернутся с подкреплением. Если они застанут нас здесь, мы погибли. |
I have sent for three of my friends, but who knows whether they were at home?" |
Я, правда, послал уведомить трех моих друзей, но кто знает, застали ли их дома... |
"Yes, yes! You are right," cried the affrighted Mme. Bonacieux; "let us fly! Let us save ourselves." |
- Да-да, вы правы! - с испугом воскликнула г-жа Бонасье. - Бежим, скроемся скорее отсюда! |
At these words she passed her arm under that of d'Artagnan, and urged him forward eagerly. |
С этими словами она схватила д'Артаньяна под руку и потянула его к двери. |
"But whither shall we fly-whither escape?" |
- Но куда бежать? - вырвалось у д'Артаньяна. -Куда скрыться? |
"Let us first withdraw from this house; afterward we shall see." |
- Прежде всего подальше от этого дома! Потом увидим. |
The young woman and the young man, without taking the trouble to shut the door after them, descended the Rue des Fossoyeurs rapidly, turned into the Rue des Fosses-Monsieur-le-Prince, and did not stop till they came to the Place St. Sulpice. |
Даже не прикрыв за собой дверей, они, выйдя из дома, побежали по улице Могильщиков, завернули на Королевский Ров и остановились только у площади Сен-Сюльпис.
|