Выбрать главу
"And now what are we to do, and where do you wish me to conduct you?" asked d'Artagnan. - А что же нам делать дальше? - спросил д'Артаньян. "I am at quite a loss how to answer you, I admit," said Mme. Bonacieux. - Куда мне проводить вас? - Право, не знаю, что ответить вам... - сказала г-жа Бонасье. "My intention was to inform Monsieur Laporte, through my husband, in order that Monsieur Laporte might tell us precisely what had taken place at the Louvre in the last three days, and whether there is any danger in presenting myself there." - Я собиралась через моего мужа вызвать господина де Ла Порта и от него узнать, что произошло в Лувре за последние три дня и не опасно ли мне туда показываться.
"But I," said d'Artagnan, "can go and inform Monsieur Laporte." - Но ведь я могу пойти и вызвать господина де Ла Порта, - сказал д'Артаньян.
"No doubt you could, only there is one misfortune, and that is that Monsieur Bonacieux is known at the Louvre, and would be allowed to pass; whereas you are not known there, and the gate would be closed against you." - Конечно. Но беда в одном: господина Бонасье в Лувре знали, и его бы пропустили, а вас не знают, и двери для вас будут закрыты.
"Ah, bah!" said d'Artagnan; "you have at some wicket of the Louvre a CONCIERGE who is devoted to you, and who, thanks to a password, would-" - Пустяки! - возразил д'Артаньян. - У какого-нибудь из входов в Лувр, верно, есть преданный вам привратник, который, услышав пароль...
Mme. Bonacieux looked earnestly at the young man. Г-жа Бонасье пристально посмотрела на молодого человека.
"And if I give you this password," said she, "would you forget it as soon as you used it?" - А если я скажу вам этот пароль, - прошептала она, - забудете ли вы его тотчас же после того, как воспользуетесь им?
"By my honor, by the faith of a gentleman!" said d'Artagnan, with an accent so truthful that no one could mistake it. - Честное слово, слово дворянина! - произнес д'Артаньян тоном, не допускавшим сомнений.
"Then I believe you. - Хорошо. Я верю вам.
You appear to be a brave young man; besides, your fortune may perhaps be the result of your devotedness." Вы, кажется, славный молодой человек. И от вашей преданности, быть может, зависит ваше будущее.
"I will do, without a promise and voluntarily, all that I can do to serve the king and be agreeable to the queen. - Я не требую обещаний и честно сделаю все, что будет в моих силах, чтобы послужить королю и быть приятным королеве, - сказал д'Артаньян.
Dispose of me, then, as a friend." - Располагайте мною как другом.
"But I-where shall I go meanwhile?" - Но куда вы спрячете меня на это время?
"Is there nobody from whose house Monsieur Laporte can come and fetch you?" - Нет ли у вас человека, к которому бы господин де Ла Перт мог за вами прийти?
"No, I can trust nobody." - Нет, я не хочу никого посвящать в это дело.
"Stop," said d'Artagnan; "we are near Athos's door. Yes, here it is." - Подождите, - произнес д'Артаньян. - Мы рядом с домом Атоса... Да, правильно.
"Who is this Athos?" - Кто зто - Атос?
"One of my friends." - Один из моих друзей.
"But if he should be at home and see me?" - Но если он дома и увидит меня?
"He is not at home, and I will carry away the key, after having placed you in his apartment." - Его нет дома, и, пропустив вас в квартиру, я ключ унесу с собой.
"But if he should return?" - А если он вернется?
"Oh, he won't return; and if he should, he will be told that I have brought a woman with me, and that woman is in his apartment." - Он не вернется. В крайнем случае, ему скажут, что я привел женщину и эта женщина находится у него.
"But that will compromise me sadly, you know." - Но это может меня очень сильно скомпрометировать, понимаете ли вы это?
"Of what consequence? - Какое вам дело!
Nobody knows you. Никто вас там не знает.
Besides, we are in a situation to overlook ceremony." И к тому же мы находимся в таком положении, что можем пренебречь приличиями.
"Come, then, let us go to your friend's house. - Хорошо. Пойдемте же к вашему другу.
Where does he live?" Где он живет?
"Rue Ferou, two steps from here." - На улице Феру, в двух шагах отсюда.
"Let us go!" - Идем.
Both resumed their way. И они побежали дальше.
As d'Artagnan had foreseen, Athos was not within. Атоса, как и предвидел д'Артаньян, не было дома.
He took the key, which was customarily given him as one of the family, ascended the stairs, and introduced Mme. Bonacieux into the little apartment of which we have given a description. Д'Артаньян взял ключ, который ему, как другу Атоса, всегда беспрекословно давали, поднялся по лестнице и впустил г-жу Бонасье в маленькую квартирку, уже описанную нами выше.
"You are at home," said he. - Располагайтесь как дома, - сказал он.
"Remain here, fasten the door inside, and open it to nobody unless you hear three taps like this;" and he tapped thrice-two taps close together and pretty hard, the other after an interval, and lighter.