"But I," said d'Artagnan, "can go and inform Monsieur Laporte." |
- Но ведь я могу пойти и вызвать господина де Ла Порта, - сказал д'Артаньян. |
"No doubt you could, only there is one misfortune, and that is that Monsieur Bonacieux is known at the Louvre, and would be allowed to pass; whereas you are not known there, and the gate would be closed against you." |
- Конечно. Но беда в одном: господина Бонасье в Лувре знали, и его бы пропустили, а вас не знают, и двери для вас будут закрыты. |
"Ah, bah!" said d'Artagnan; "you have at some wicket of the Louvre a CONCIERGE who is devoted to you, and who, thanks to a password, would-" |
- Пустяки! - возразил д'Артаньян. - У какого-нибудь из входов в Лувр, верно, есть преданный вам привратник, который, услышав пароль... |
Mme. Bonacieux looked earnestly at the young man. |
Г-жа Бонасье пристально посмотрела на молодого человека. |
"And if I give you this password," said she, "would you forget it as soon as you used it?" |
- А если я скажу вам этот пароль, - прошептала она, - забудете ли вы его тотчас же после того, как воспользуетесь им? |
"By my honor, by the faith of a gentleman!" said d'Artagnan, with an accent so truthful that no one could mistake it. |
- Честное слово, слово дворянина! - произнес д'Артаньян тоном, не допускавшим сомнений. |
"Then I believe you. |
- Хорошо. Я верю вам. |
You appear to be a brave young man; besides, your fortune may perhaps be the result of your devotedness." |
Вы, кажется, славный молодой человек. И от вашей преданности, быть может, зависит ваше будущее. |
"I will do, without a promise and voluntarily, all that I can do to serve the king and be agreeable to the queen. |
- Я не требую обещаний и честно сделаю все, что будет в моих силах, чтобы послужить королю и быть приятным королеве, - сказал д'Артаньян. |
Dispose of me, then, as a friend." |
- Располагайте мною как другом. |
"But I-where shall I go meanwhile?" |
- Но куда вы спрячете меня на это время? |
"Is there nobody from whose house Monsieur Laporte can come and fetch you?" |
- Нет ли у вас человека, к которому бы господин де Ла Перт мог за вами прийти? |
"No, I can trust nobody." |
- Нет, я не хочу никого посвящать в это дело. |
"Stop," said d'Artagnan; "we are near Athos's door. Yes, here it is." |
- Подождите, - произнес д'Артаньян. - Мы рядом с домом Атоса... Да, правильно. |
"Who is this Athos?" |
- Кто зто - Атос? |
"One of my friends." |
- Один из моих друзей. |
"But if he should be at home and see me?" |
- Но если он дома и увидит меня? |
"He is not at home, and I will carry away the key, after having placed you in his apartment." |
- Его нет дома, и, пропустив вас в квартиру, я ключ унесу с собой. |
"But if he should return?" |
- А если он вернется? |
"Oh, he won't return; and if he should, he will be told that I have brought a woman with me, and that woman is in his apartment." |
- Он не вернется. В крайнем случае, ему скажут, что я привел женщину и эта женщина находится у него. |
"But that will compromise me sadly, you know." |
- Но это может меня очень сильно скомпрометировать, понимаете ли вы это? |
"Of what consequence? |
- Какое вам дело! |
Nobody knows you. |
Никто вас там не знает. |
Besides, we are in a situation to overlook ceremony." |
И к тому же мы находимся в таком положении, что можем пренебречь приличиями. |
"Come, then, let us go to your friend's house. |
- Хорошо. Пойдемте же к вашему другу. |
Where does he live?" |
Где он живет? |
"Rue Ferou, two steps from here." |
- На улице Феру, в двух шагах отсюда. |
"Let us go!" |
- Идем. |
Both resumed their way. |
И они побежали дальше. |
As d'Artagnan had foreseen, Athos was not within. |
Атоса, как и предвидел д'Артаньян, не было дома. |
He took the key, which was customarily given him as one of the family, ascended the stairs, and introduced Mme. Bonacieux into the little apartment of which we have given a description. |
Д'Артаньян взял ключ, который ему, как другу Атоса, всегда беспрекословно давали, поднялся по лестнице и впустил г-жу Бонасье в маленькую квартирку, уже описанную нами выше. |
"You are at home," said he. |
- Располагайтесь как дома, - сказал он. |
"Remain here, fasten the door inside, and open it to nobody unless you hear three taps like this;" and he tapped thrice-two taps close together and pretty hard, the other after an interval, and lighter.
|