"Well, let that care be mine, and be at ease." |
- Тогда предоставьте мне позаботиться об этом и будьте спокойны. |
"I depend upon your word." |
- Я полагаюсь на ваше слово. |
"You may." |
- Можете положиться. |
D'Artagnan bowed to Mme. Bonacieux, darting at her the most loving glance that he could possibly concentrate upon her charming little person; and while he descended the stairs, he heard the door closed and double-locked. |
Д'Артаньян поклонился г-же Бонасье, бросив ей самый влюбленный взгляд, каким только можно было охватить всю ее маленькую фигурку, и, пока сходил с лестницы, услышал, как дверь позади него захлопнулась и ключ дважды повернулся в замке. |
In two bounds he was at the Louvre; as he entered the wicket of L'Echelle, ten o'clock struck. |
Мигом добежал он до Лувра. Подходя к калитке с улицы Эшель, он услышал, как пробило десять часов. |
All the events we have described had taken place within a half hour. |
Все события, только что описанные нами, промелькнули за какие-нибудь полчаса. |
Everything fell out as Mme. Bonacieux prophesied. |
Все произошло так, как говорила г-жа Бонасье. |
On hearing the password, Germain bowed. |
Услышав пароль, Жермен поклонился. |
In a few minutes, Laporte was at the lodge; in two words d'Artagnan informed him where Mme. Bonacieux was. |
Не прошло и десяти минут, как Ла Порт был уже в комнате привратника. Д'Артаньян в двух словах рассказал ему обо всем, что произошло, и сообщил, где находится г-жа Бонасье. |
Laporte assured himself, by having it twice repeated, of the accurate address, and set off at a run. |
Ла Порт дважды повторил адрес и поспешил к выходу. |
Hardly, however, had he taken ten steps before he returned. |
Но, не сделав и двух шагов, он вдруг вернулся. |
"Young man," said he to d'Artagnan, "a suggestion." |
- Молодой человек, - сказал он, обращаясь к д'Артаньяну, - разрешите дать вам совет. |
"What?" |
- Какой именно? |
"You may get into trouble by what has taken place." |
- То, что произошло, может доставить вам неприятности. |
"You believe so?" |
- Вы думаете? |
"Yes. |
-Да. |
Have you any friend whose clock is too slow?" |
Нет ли у вас друга, у которого отстают часы? |
"Well?" |
- Ну, что же дальше? |
"Go and call upon him, in order that he may give evidence of your having been with him at half past nine. |
- Навестите его, с тем чтобы потом он мог засвидетельствовать, что в половине десятого вы находились у него. |
In a court of justice that is called an alibi." |
Юристы называют это алиби. |
D'Artagnan found his advice prudent. He took to his heels, and was soon at M. de Treville's; but instead of going into the saloon with the rest of the crowd, he asked to be introduced to M. de Treville's office. |
Д'Артаньян нашел совет благоразумным и что было сил помчался к г-ну де Тревилю. Но, не заходя в гостиную, где, как всегда, было много народу, он попросил разрешения пройти в кабинет. |