Выбрать главу
- Погодите: заприте дверь изнутри и никому не отпирайте иначе, как если постучат три раза... вот так. - И он стукнул три раза - два раза подряд и довольно сильно, третий раз после паузы и слабее. "That is well," said Mme. Bonacieux. - Хорошо, - сказала г-жа Бонасье. "Now, in my turn, let me give you my instructions." - Теперь моя очередь дать вам наставление. "I am all attention." - Слушаю вас. "Present yourself at the wicket of the Louvre, on the side of the Rue de l'Echelle, and ask for Germain." - Отправляйтесь в Лувр и постучитесь у калитки, выходящей на улицу Эшель. Попросите Жермена. "Well, and then?" - Хорошо. А затем? "He will ask you what you want, and you will answer by these two words, 'Tours' and 'Bruxelles.' - Он спросит, что вам угодно, и вместо ответа вы скажете два слова: Тур и Брюссель. He will at once put himself at your orders." Тогда он исполнит ваше приказание. "And what shall I command him?" - Что же я прикажу ему? "To go and fetch Monsieur Laporte, the queen's VALET DE CHAMBRE." - Вызвать господина де Ла Порта, камердинера королевы. "And when he shall have informed him, and Monsieur Laporte is come?" - А когда он вызовет его и господин де Ла Порт выйдет? "You will send him to me." - Вы пошлете его ко мне. "That is well; but where and how shall I see you again?" - Прекрасно. Но где и когда я увижу вас снова? "Do you wish to see me again?" - А вам очень хочется встретиться со мной опять? "Certainly." - Конечно!
"Well, let that care be mine, and be at ease." - Тогда предоставьте мне позаботиться об этом и будьте спокойны.
"I depend upon your word." - Я полагаюсь на ваше слово.
"You may." - Можете положиться.
D'Artagnan bowed to Mme. Bonacieux, darting at her the most loving glance that he could possibly concentrate upon her charming little person; and while he descended the stairs, he heard the door closed and double-locked. Д'Артаньян поклонился г-же Бонасье, бросив ей самый влюбленный взгляд, каким только можно было охватить всю ее маленькую фигурку, и, пока сходил с лестницы, услышал, как дверь позади него захлопнулась и ключ дважды повернулся в замке.
In two bounds he was at the Louvre; as he entered the wicket of L'Echelle, ten o'clock struck. Мигом добежал он до Лувра. Подходя к калитке с улицы Эшель, он услышал, как пробило десять часов.
All the events we have described had taken place within a half hour. Все события, только что описанные нами, промелькнули за какие-нибудь полчаса.
Everything fell out as Mme. Bonacieux prophesied. Все произошло так, как говорила г-жа Бонасье.
On hearing the password, Germain bowed. Услышав пароль, Жермен поклонился.
In a few minutes, Laporte was at the lodge; in two words d'Artagnan informed him where Mme. Bonacieux was. Не прошло и десяти минут, как Ла Порт был уже в комнате привратника. Д'Артаньян в двух словах рассказал ему обо всем, что произошло, и сообщил, где находится г-жа Бонасье.
Laporte assured himself, by having it twice repeated, of the accurate address, and set off at a run. Ла Порт дважды повторил адрес и поспешил к выходу.
Hardly, however, had he taken ten steps before he returned. Но, не сделав и двух шагов, он вдруг вернулся.
"Young man," said he to d'Artagnan, "a suggestion." - Молодой человек, - сказал он, обращаясь к д'Артаньяну, - разрешите дать вам совет.
"What?" - Какой именно?
"You may get into trouble by what has taken place." - То, что произошло, может доставить вам неприятности.
"You believe so?" - Вы думаете?
"Yes. -Да.
Have you any friend whose clock is too slow?" Нет ли у вас друга, у которого отстают часы?
"Well?" - Ну, что же дальше?
"Go and call upon him, in order that he may give evidence of your having been with him at half past nine. - Навестите его, с тем чтобы потом он мог засвидетельствовать, что в половине десятого вы находились у него.
In a court of justice that is called an alibi." Юристы называют это алиби.
D'Artagnan found his advice prudent. He took to his heels, and was soon at M. de Treville's; but instead of going into the saloon with the rest of the crowd, he asked to be introduced to M. de Treville's office. Д'Артаньян нашел совет благоразумным и что было сил помчался к г-ну де Тревилю. Но, не заходя в гостиную, где, как всегда, было много народу, он попросил разрешения пройти в кабинет.
As d'Artagnan so constantly frequented the hotel, no difficulty was made in complying with his request, and a servant went to inform M. de Treville that his young compatriot, having something important to communicate, solicited a private audience. Так как д'Артаньян часто бывал здесь, просьбу его сразу же удовлетворили, и слуга отправился доложить г-ну де Тревилю, что его молодой земляк, желая сообщить нечто важное, просит принять его.