Выбрать главу
В глубине души он видел в этом удобный повод поговорить о прелестной г-же Бонасье, которая целиком заполонила если не сердце его, то мысли. We must never look for discretion in first love. Не от того, кто влюблен впервые, можно требовать умения молчать. First love is accompanied by such excessive joy that unless the joy be allowed to overflow, it will stifle you. Первой любви сопутствует такая бурная радость, что ей нужен исход, иначе она задушит влюбленного. Paris for two hours past had been dark, and seemed a desert. Уже два часа, как Париж погрузился во мрак, и улицы его начинали пустеть. Eleven o'clock sounded from all the clocks of the Faubourg St. Germain. Все часы Сен-Жерменского предместья пробили одиннадцать. It was delightful weather. Было тепло и тихо. D'Artagnan was passing along a lane on the spot where the Rue d'Assas is now situated, breathing the balmy emanations which were borne upon the wind from the Rue de Vaugirard, and which arose from the gardens refreshed by the dews of evening and the breeze of night. Д'Артаньян шел переулком, находившимся в том месте, где сейчас пролегает улица Асса, Воздух был напоен благоуханием, которое ветер доносил с улицы Вожирар, из садов, освеженных вечерней росой и прохладой ночи. From a distance resounded, deadened, however, by good shutters, the songs of the tipplers, enjoying themselves in the cabarets scattered along the plain. Издали, хоть и заглушённые плотными ставнями, доносились песни гуляк, веселившихся в каком-то кабачке.
Arrived at the end of the lane, d'Artagnan turned to the left. Дойдя до конца переулка, д'Артаньян свернул влево.
The house in which Aramis dwelt was situated between the Rue Cassette and the Rue Servandoni. Дом, где жил Арамис, был расположен между улицей Кассет и улицей Сервандони.
D'Artagnan had just passed the Rue Cassette, and already perceived the door of his friend's house, shaded by a mass of sycamores and clematis which formed a vast arch opposite the front of it, when he perceived something like a shadow issuing from the Rue Servandoni. Д'Артаньян миновал улицу Кассет и издали видел уже дверь дома своего друга, над которой ветви клена, переплетенные густо разросшимся диким виноградом, образовывали плотный зеленый навес. Внезапно д'Артаньяну почудилось, что какая-то тень свернула с улицы Сервандони.
This something was enveloped in a cloak, and d'Artagnan at first believed it was a man; but by the smallness of the form, the hesitation of the walk, and the indecision of the step, he soon discovered that it was a woman. Эта тень была закутана в плащ, и д'Артаньяну сначала показалось, что это мужчина. Но низкий рост, неуверенность походки и движений быстро убедили его, что перед ним женщина.
Further, this woman, as if not certain of the house she was seeking, lifted up her eyes to look around her, stopped, went backward, and then returned again. Словно сомневаясь, тот ли это дом, который она ищет, женщина поднимала голову, чтобы лучше определить, где она находится, останавливалась, делала несколько шагов назад, снова шла вперед.
D'Artagnan was perplexed. Д'Артаньян был заинтригован.
"Shall I go and offer her my services?" thought he. "Не предложить ли ей свои услуги? - подумал он.
"By her step she must be young; perhaps she is pretty. - Судя по походке, она молода... возможно, хороша собой.
Oh, yes! Конечно!
But a woman who wanders in the streets at this hour only ventures out to meet her lover. Но женщина, бегающая по улицам в такой поздний час, могла выйти только на свидание со своим возлюбленным. Черт возьми!
If I should disturb a rendezvous, that would not be the best means of commencing an acquaintance." Помешать свиданию - дурной способ, чтобы завязать знакомство".
Meantime the young woman continued to advance, counting the houses and windows. Молодая женщина между тем продвигалась вперед, отсчитывая дома и окна.
This was neither long nor difficult. Это, впрочем, не требовало ни особого труда, ни времени.
There were but three hotels in this part of the street; and only two windows looking toward the road, one of which was in a pavilion parallel to that which Aramis occupied, the other belonging to Aramis himself. В той части улицы было только три дома, и всего два окна выходило на эту улицу. Одно из них было окно небольшой пристройки, параллельной флигелю, который занимал Арамис, второе было окно самого Арамиса.
"PARIDIEU!" said d'Artagnan to himself, to whose mind the niece of the theologian reverted, "PARDIEU, it would be droll if this belated dove should be in search of our friend's house. "Клянусь богом! - подумал д'Артаньян, которому вдруг вспомнилась племянница богослова. -Клянусь богом, было бы забавно, если бы эта запоздалая голубка искала дом нашего друга!
But on my soul, it looks so. Но я душу готов отдать в заклад, что похоже на то.
Ah, my dear Aramis, this time I shall find you out." Ну, дорогой мой Арамис, на этот раз я добьюсь правды!"
And d'Artagnan, making himself as small as he could, concealed himself in the darkest side of the street near a stone bench placed at the back of a niche. И д'Артаньян, стараясь занимать как можно меньше места, укрылся в самом темном углу подле каменной скамьи, стоявшей в глубине какой-то ниши.