"Then," said the stranger coolly, "he must be some prince in disguise." |
- Ну, тогда это, наверное, переодетый принц крови, - холодно заметил незнакомец. |
"I have told you this, good sir," resumed the host, "in order that you may be on your guard." |
- Я счел нужным предупредить вас, ваше сиятельство, - вставил хозяин, - чтобы вы были начеку. |
"Did he name no one in his passion?" |
- Он в пылу гнева никого не называл? |
"Yes; he struck his pocket and said, |
- Как же, называл! Он похлопывал себя по карману и повторял: |
'We shall see what Monsieur de Treville will think of this insult offered to his protege.'" |
"Посмотрим, что скажет господин де Тревиль, когда узнает, что оскорбили человека, находящегося под его покровительством". |
"Monsieur de Treville?" said the stranger, becoming attentive, "he put his hand upon his pocket while pronouncing the name of Monsieur de Treville? |
- Господин де Тревиль? - проговорил незнакомец, насторожившись. - Похлопывал себя по карману, называя имя господина де Тревиля?.. |
Now, my dear host, while your young man was insensible, you did not fail, I am quite sure, to ascertain what that pocket contained. |
Ну и как, почтеннейший хозяин? Полагаю, что, пока наш молодой человек был без чувств, вы не преминули заглянуть также и в этот кармашек. |
What was there in it?" |
Что же в нем было? |
"A letter addressed to Monsieur de Treville, captain of the Musketeers." |
- Письмо, адресованное господину де Тревйлю, капитану мушкетеров. |
"Indeed!" |
- Неужели? |
"Exactly as I have the honor to tell your Excellency." |
- Точь-в-точь как я имел честь докладывать вашему сиятельству. |
The host, who was not endowed with great perspicacity, did not observe the expression which his words had given to the physiognomy of the stranger. |
Хозяин, не обладавший особой проницательностью, не заметил, какое выражение появилось при этих словах на лице незнакомца. |
The latter rose from the front of the window, upon the sill of which he had leaned with his elbow, and knitted his brow like a man disquieted. |
Отойдя от окна, о косяк которого он до сих пор опирался, он озабоченно нахмурил брови. |
"The devil!" murmured he, between his teeth. |
- Дьявол! - процедил он сквозь зубы. |
"Can Treville have set this Gascon upon me? |
- Неужели Тревиль подослал ко мне этого гасконца? |
He is very young; but a sword thrust is a sword thrust, whatever be the age of him who gives it, and a youth is less to be suspected than an older man," and the stranger fell into a reverie which lasted some minutes. |
Уж очень он молод! Но удар шпагой - это удар шпагой, какой бы ни был возраст того, кто его нанесет. А мальчишка внушает меньше опасений. |
"A weak obstacle is sometimes sufficient to overthrow a great design. |
Случается, что мелкое препятствие может помешать достижению великой цели. |
"Host," said he, "could you not contrive to get rid of this frantic boy for me? |
Незнакомец на несколько минут задумался. - Послушайте, хозяин! - сказал он наконец. - Не возьметесь ли вы избавить меня от этого сумасброда? |
In conscience, I cannot kill him; and yet," added he, with a coldly menacing expression, "he annoys me. |
Убить его мне не позволяет совесть, а между тем... - на лице его появилось выражение холодной жестокости, - а между тем он мешает мне. |
Where is he?" |
Где он сейчас? |
"In my wife's chamber, on the first flight, where they are dressing his wounds." |
- В комнате моей жены, во втором этаже. Ему делают перевязку. |
"His things and his bag are with him? |
- Вещи и сумка при нем? |
Has he taken off his doublet?" |
Он не снял камзола? |
"On the contrary, everything is in the kitchen. |
- И камзол и сумка остались внизу, на кухне. |
But if he annoys you, this young fool-" |
Но раз этот юный сумасброд вам мешает... |
"To be sure he does. |
- Разумеется, мешает. |
He causes a disturbance in your hostelry, which respectable people cannot put up with. Go; make out my bill and notify my servant." |
Он создает в вашей гостинице суматоху, которая беспокоит порядочных людей... Отправляйтесь к себе, приготовьте мне счет и предупредите моего слугу. |
"What, monsieur, will you leave us so soon?" |
- Как? Ваше сиятельство уже покидает нас? |
"You know that very well, as I gave my order to saddle my horse. |
- Это было вам известно и раньше. Я ведь приказал вам оседлать мою лошадь. |
Have they not obeyed me?" |
Разве мое распоряжение не исполнено? |
"It is done; as your Excellency may have observed, your horse is in the great gateway, ready saddled for your departure." |
- Исполнено. Ваше сиятельство может убедиться- лошадь оседлана и стоит у ворот. |
"That is well; do as I have directed you, then." |
- Хорошо, тогда сделайте, как я сказал. |
"What the devil!" said the host to himself. |
"Вот так штука! - подумал хозяин. |
"Can he be afraid of this boy?" |
- Уж не испугался ли он мальчишки?" |