The young woman continued to advance; and in addition to the lightness of her step, which had betrayed her, she emitted a little cough which denoted a sweet voice. |
Молодая женщина подходила все ближе. Сомнений в том, что она молода, уже не могло оставаться; помимо походки, выдавшей ее почти сразу, обличал ее и голос: она слегка кашлянула, и по этому кашлю д'Артаньян определил, что голосок у нее свежий и звонкий. |
D'Artagnan believed this cough to be a signal. |
И тут же он подумал, что кашель этот - условный сигнал. |
Nevertheless, whether the cough had been answered by a similar signal which had fixed the irresolution of the nocturnal seeker, or whether without this aid she saw that she had arrived at the end of her journey, she resolutely drew near to Aramis's shutter, and tapped, at three equal intervals, with her bent finger. |
То ли на этот сигнал было отвечено таким же сигналом, то ли, наконец, она и без посторонней помощи определила, что достигла цели, - только женщина вдруг решительно направилась к окну Арамиса и трижды с равномерными промежутками постучала согнутым пальцем в ставень. |
"This is all very fine, dear Aramis," murmured d'Artagnan. |
- Ну конечно, она стучится к Арамису! -прошептал д'Артаньян. |
"Ah, Monsieur Hypocrite, I understand how you study theology." |
- Вот оно что, господин лицемер! Знаю я теперь, как вы изучаете богословие! |
The three blows were scarcely struck, when the inside blind was opened and a light appeared through the panes of the outside shutter. |
Не успела женщина постучать, как внутренняя рама раскрылась, и сквозь ставень мелькнул свет. |
"Ah, ah!" said the listener, "not through doors, but through windows! Ah, this visit was expected. |
-Ага...- проговорил подслушивавший не у дверей, а у окна, - ага, посетительницу ожидали! |
We shall see the windows open, and the lady enter by escalade. |
Сейчас раскроется ставень, и дама заберется через окно. |
Very pretty!" |
Прекрасно! |
But to the great astonishment of d'Artagnan, the shutter remained closed. |
Но, к великому удивлению д'Артаньяна, ставень оставался закрытым. |
Still more, the light which had shone for an instant disappeared, and all was again in obscurity. |
Огонь, мелькнувший на мгновение, исчез, и все снова погрузилось во мрак. |
D'Artagnan thought this could not last long, and continued to look with all his eyes and listen with all his ears. |
Д'Артаньян решил, что это ненадолго, и продолжал стоять, весь превратившись в зрение и слух. |
He was right; at the end of some seconds two sharp taps were heard inside. |
Он оказался прав. Через несколько секунд изнутри раздались два коротких удара в ставень. |
The young woman in the street replied by a single tap, and the shutter was opened a little way. |
Молодая женщина, стоявшая на улице, в ответ стукнула один раз, и ставень раскрылся. |
It may be judged whether d'Artagnan looked or listened with avidity. |
Можно себе представить, как жадно д'Артаньян смотрел и слушал. |
Unfortunately the light had been removed into another chamber; but the eyes of the young man were accustomed to the night. |
К несчастью, источник света был перенесен в другую комнату. Но глаза молодого человека успели привыкнуть к темноте. |
Besides, the eyes of the Gascons have, as it is asserted, like those of cats, the faculty of seeing in the dark. |
Да, кроме того, глаза гасконцев, как уверяют, обладают способностью, подобно глазам кошек, видеть во мраке. |
D'Artagnan then saw that the young woman took from her pocket a white object, which she unfolded quickly, and which took the form of a handkerchief. |
Д'Артаньян увидел, что молодая женщина вытащила из кармана какой-то белый сверточек и поспешно развернула его. Это был платок. |
She made her interlocutor observe the corner of this unfolded object. |
Развернув его, она указала своему собеседнику на уголок платка. |
This immediately recalled to d'Artagnan's mind the handkerchief which he had found at the feet of Mme. Bonacieux, which had reminded him of that which he had dragged from under the feet of Aramis. |
Д'Артаньяну живо представился платочек, найденный им у ног г-жи Бонасье и заставивший его вспомнить о том, который обронил Арамис. |
"What the devil could that handkerchief signify?" |
- Какую, черт возьми, роль играл этот платок? |
Placed where he was, d'Artagnan could not perceive the face of Aramis. We say Aramis, because the young man entertained no doubt that it was his friend who held this dialogue from the interior with the lady of the exterior. |
С того места, где стоял молодой гасконец, он не мог видеть лицо Арамиса, - он ни на минуту не усомнился, что именно Арамис беседует с дамой, стоящей под окном. |
Curiosity prevailed over prudence; and profiting by the preoccupation into which the sight of the handkerchief appeared to have plunged the two personages now on the scene, he stole from his hiding place, and quick as lightning, but stepping with utmost caution, he ran and placed himself close to the angle of the wall, from which his eye could pierce the interior of Aramis's room. |
Любопытство взяло верх над осторожностью, и, пользуясь тем, что внимание обоих действующих лиц этой сцены было целиком поглощено платком, он выбрался из своего убежища с быстротой молнии, однако бесшумно, перебежал улицу и прильнул к такому месту стены, откуда взор его мог проникнуть в глубину комнаты Арамиса.
|