"They are indiscreet." |
- Нескромным. |
"The word is too mild." |
- Это слово чересчур мягко. |
"Well, madame, I perceive I must do as you wish." |
- Ничего не поделаешь, сударыня. Вижу, что приходится исполнять все ваши желания. |
"Why did you deprive yourself of the merit of doing so at once?" |
- Почему вы лишили себя заслуги исполнить это желание сразу же? |
"Is there no merit in repentance?" |
- А разве нет заслуги в раскаянии? |
"And do you really repent?" |
- Вы в самом деле раскаиваетесь? |
"I know nothing about it myself. But what I know is that I promise to do all you wish if you allow me to accompany you where you are going." |
- И сам не знаю... Одно я знаю: я готов исполнить все, что пожелаете, если вы позволите мне проводить вас до того места, куда вы идете. |
"And you will leave me then?" |
- И затем вы оставите меня? |
"Yes." |
-Да. |
"Without waiting for my coming out again?" |
-И не станете следить за мной? |
"Yes." |
- Нет. |
"Word of honor?" |
- Честное слово? |
"By the faith of a gentleman. |
- Слово дворянина! |
Take my arm, and let us go." |
- Тогда дайте вашу руку - и идем! |
D'Artagnan offered his arm to Mme. Bonacieux, who willingly took it, half laughing, half trembling, and both gained the top of Rue de la Harpe. |
Д'Артаньян предложил г-же Бонасье руку, и молодая женщина оперлась на нее, уже готовая смеяться, но еще дрожа. Так они дошли до конца улицы Лагарп. |
Arriving there, the young woman seemed to hesitate, as she had before done in the Rue Vaugirard. She seemed, however, by certain signs, to recognize a door, and approaching that door, |
Здесь молодая женщина как будто заколебалась, как колебалась раньше на улице Вожирар, но затем по некоторым признакам, по-видимому, узнала нужную дверь. |
"And now, monsieur," said she, "it is here I have business; a thousand thanks for your honorable company, which has saved me from all the dangers to which, alone I was exposed. |
- А теперь, - сказала она, подходя к этой двери, -мне надо сюда. Тысячу раз благодарю за благородную помощь. Вы оградили меня от опасностей, которым я подвергалась бы, если бы была одна. |
But the moment is come to keep your word; I have reached my destination." |
Но настало время выполнить ваше обещание. Я пришла туда, куда мне было нужно. |
"And you will have nothing to fear on your return?" |
-А на обратном пути вам нечего будет опасаться? |
"I shall have nothing to fear but robbers." |
- Разве только воров. |
"And that is nothing?" |
- А разве это пустяк? |
"What could they take from me? |
- А что они могут отнять у меня? |
I have not a penny about me." |
У меня нет при себе ни одного денье. |
"You forget that beautiful handkerchief with the coat of arms." |
- Вы забываете прекрасный вышитый платок с гербом. |
"Which?" |
- Какой платок? |
"That which I found at your feet, and replaced in your pocket." |
- Тот, что я подобрал у ваших ног и вложил вам в карман. |
"Hold your tongue, imprudent man! |
- Молчите, молчите, несчастный! - воскликнула молодая женщина. |
Do you wish to destroy me?" |
- Или вы хотите погубить меня? |
"You see very plainly that there is still danger for you, since a single word makes you tremble; and you confess that if that word were heard you would be ruined. Come, come, madame!" cried d'Artagnan, seizing her hands, and surveying her with an ardent glance, "come, be more generous. Confide in me. |
- Вы сами видите, что вам еще грозит опасность, раз одного слова достаточно, чтобы привести вас в трепет, и вы признаете, что, если б это слово достигло чьих-нибудь ушей, вы бы погибли... Послушайте, сударыня, - воскликнул д'Артаньян, схватив ее руку и пронизывая ее пламенным взглядом, - послушайте, будьте смелее, доверьтесь мне! |
Have you not read in my eyes that there is nothing but devotion and sympathy in my heart?" |
Неужели вы не прочли в моих глазах, что сердце мое исполнено расположения и преданности вам? |
"Yes," replied Mme. Bonacieux; "therefore, ask my own secrets, and I will reveal them to you; but those of others-that is quite another thing." |
- Я это чувствую. Поэтому вы можете расспрашивать меня о всех моих тайнах, но чужие тайны - это другое дело. |
"Very well," said d'Artagnan, |
- Хорошо, - сказал д'Артаньян. |
"I shall discover them; as these secrets may have an influence over your life, these secrets must become mine." |
- Но я раскрою их. Раз эти тайны могут влиять на вашу судьбу, они должны стать и моими. |
"Beware of what you do!" cried the young woman, in a manner so serious as to make d'Artagnan start in spite of himself. |
- Сохрани вас бог от этого! - воскликнула молодая женщина, и в голосе ее прозвучала такая тревога, что д'Артаньян невольно вздрогнул.
|