"Then I will not leave you." |
- Тогда я больше не отойду от вас! |
"Monsieur!" said the young woman, supplicating him and clasping her hands together, "monsieur, in the name of heaven, by the honor of a soldier, by the courtesy of a gentleman, depart! |
-Сударь...- проговорила молодая женщина, с мольбой ломая руки, - сударь, я взываю к чести военного, к благородству дворянина - уйдите! |
There, there midnight sounds! That is the hour when I am expected." |
Слышите: бьет полночь, меня ждут в этот час. |
"Madame," said the young man, bowing; "I can refuse nothing asked of me thus. |
- Сударыня, - сказал д'Артаньян с поклоном, - я не смею отказать, когда меня так просят. |
Be content; I will depart." |
Успокойтесь, я ухожу. |
"But you will not follow me; you will not watch me?" |
- Вы не пойдете за мной, не станете выслеживать меня? |
"I will return home instantly." |
- Я немедленно вернусь к себе домой. |
"Ah, I was quite sure you were a good and brave young man," said Mme. Bonacieux, holding out her hand to him, and placing the other upon the knocker of a little door almost hidden in the wall. |
- Ах, я знала, что вы честный юноша! -воскликнула г-жа Бонасье, протягивая ему одну руку, а другой берясь за молоток у небольшой двери, проделанной в каменной стене. |
D'Artagnan seized the hand held out to him, and kissed it ardently. |
Д'Артаньян схватил протянутую ему руку и страстно припал к ней губами. |
"Ah! I wish I had never seen you!" cried d'Artagnan, with that ingenuous roughness which women often prefer to the affectations of politeness, because it betrays the depths of the thought and proves that feeling prevails over reason. |
- Лучше бы я никогда не встречал вас! -воскликнул он с той грубостью, которую женщины нередко предпочитают изысканной любезности, ибо она позволяет заглянуть в глубину мыслей и доказывает, что чувство берет верх над рассудком. |
"Well!" resumed Mme. Bonacieux, in a voice almost caressing, and pressing the hand of d'Artagnan, who had not relinquished hers, "welclass="underline" I will not say as much as you do; what is lost for today may not be lost forever. |
- Нет... - проговорила г-жа Бонасье почти ласково, пожимая руку д'Артаньяну, который все еще не отпускал ее руки, - нет, я не могу сказать этого: то, что не удалось сегодня, возможно, удастся в будущем. |
Who knows, when I shall be at liberty, that I may not satisfy your curiosity?" |
Кто знает, если я когда-нибудь буду свободна, не удовлетворю ли я тогда ваше любопытство... |
"And will you make the same promise to my love?" cried d'Artagnan, beside himself with joy. |
- А любовь моя - может ли и она питаться такой надеждой? - в порыве восторга воскликнул юноша. |
"Oh, as to that, I do not engage myself. |
- О, тут я не хочу себя связывать! |
That depends upon the sentiments with which you may inspire me." |
Это будет зависеть от тех чувств, которые вы сумеете мне внушить. |
"Then today, madame-" |
- Значит, пока что, сударыня... |
"Oh, today, I am no further than gratitude." |
- Пока что, сударь, я испытываю только благодарность. |
"Ah! You are too charming," said d'Artagnan, sorrowfully; "and you abuse my love." |
- Вы чересчур милы, - с грустью проговорил д'Артаньян, - и злоупотребляете моей любовью. |
"No, I use your generosity, that's all. |
- Нет, я только пользуюсь вашим благородством, сударь. |
But be of good cheer; with certain people, everything comes round." |
Но поверьте, есть люди, умеющие не забывать своих обещаний. |
"Oh, you render me the happiest of men! |
- О, вы делаете меня счастливейшим из смертных! |
Do not forget this evening-do not forget that promise." |
Не забывайте этого вечера, не забывайте этого обещания! |
"Be satisfied. |
- Будьте спокойны. |
In the proper time and place I will remember everything. |
Когда придет время, я вспомню все. |
Now then, go, go, in the name of heaven! |
А сейчас уходите ради всего святого, уходите! |
I was expected at sharp midnight, and I am late." |
Меня ждали ровно в двенадцать, и я уже запаздываю. |
"By five minutes." |
- На пять минут. |
"Yes; but in certain circumstances five minutes are five ages." |
- При известных обстоятельствах пять минут - это пять столетий. |
"When one loves." |
- Когда любишь. |
"Well! And who told you I had no affair with a lover?" |
- А кто вам сказал, что дело идет не о влюбленном? |
"It is a man, then, who expects you?" cried d'Artagnan. |
- Вас ждет мужчина! - вскрикнул д'Артаньян. |
"A man!" |
- Мужчина! |
"The discussion is going to begin again!" said Mme. Bonacieux, with a half-smile which was not exempt from a tinge of impatience. |
- Ну вот, наш спор начинается сначала, -произнесла г-жа Бонасье с легкой улыбкой, в которой сквозил оттенок нетерпения. |
"No, no; I go, I depart! |
- Нет-нет! Я ухожу, ухожу. |
I believe in you, and I would have all the merit of my devotion, even if that devotion were stupidity. |
Я верю вам, я хочу, чтобы вы поверили в мою преданность, даже если эта преданность и граничит с глупостью.
|