Выбрать главу
Двое остались с людьми в черном, которые все перерыли и унесли все бумаги. The last two mounted guard at the door during this examination; then, when all was over, they went away, leaving the house empty and exposed." Двое других в это время стояли в карауле у дверей. Затем, кончив свое дело, они все ушли, опустошив дом и оставив двери раскрытыми. "And Porthos and Aramis?" - А Портос и Арамис? "I could not find them; they did not come." -Я не застал их, и они не приходили. "But they may come any moment, for you left word that I awaited them?" - Но они могут прийти с минуты на минуту. Ведь ты попросил передать им, что я их жду? "Yes, monsieur." - Да, сударь. "Well, don't budge, then; if they come, tell them what has happened. - Хорошо. Тогда оставайся на месте. Если они придут, расскажи им о том, что произошло. Let them wait for me at the Pomme-de-Pin. Пусть они ожидают меня в кабачке "Сосновая Шишка". Here it would be dangerous; the house may be watched. Здесь оставаться для них небезопасно. Возможно, что за домом следят. I will run to Monsieur de Treville to tell them all this, and will meet them there." Я бегу к господину де Тревилю, чтобы поставить его в известность, и приду к ним в кабачок. "Very well, monsieur," said Planchet. - Слушаюсь, сударь, - сказал Планше. "But you will remain; you are not afraid?" said d'Artagnan, coming back to recommend courage to his lackey. - Но ты побудешь здесь? Не струсишь? - спросил д'Артаньян, возвращаясь назад и стараясь ободрить своего слугу.
"Be easy, monsieur," said Planchet; "you do not know me yet. - Будьте спокойны, сударь, - ответил Планше. -Вы еще не знаете меня.
I am brave when I set about it. Я умею быть храбрым, когда постараюсь, поверьте мне.
It is all in beginning. Вся штука в том, чтобы постараться.
Besides, I am a Picard." Кроме того, я из Пикардии.
"Then it is understood," said d'Artagnan; "you would rather be killed than desert your post?" - Итак, решено, - сказал д'Артаньян. - Ты скорее дашь убить себя, чем покинешь свой пост?
"Yes, monsieur; and there is nothing I would not do to prove to Monsieur that I am attached to him." - Да, сударь. Нет такой вещи, которой бы я не сделал, чтобы доказать моему господину, как я ему предан.
"Good!" said d'Artagnan to himself. "Великолепно! - подумал д'Артаньян.
"It appears that the method I have adopted with this boy is decidedly the best. - По-видимому, средство, которое я применил к этому парню, удачно.
I shall use it again upon occasion." Придется пользоваться им при случае".
And with all the swiftness of his legs, already a little fatigued however, with the perambulations of the day, d'Artagnan directed his course toward M. de Treville's. И со всей скоростью, на которую были способны его ноги, уже порядочно за этот день утомленные беготней, он направился на улицу Старой Голубятни.
M. de Treville was not at his hotel. Г-на де Тревиля не оказалось дома.
His company was on guard at the Louvre; he was at the Louvre with his company. Его рота несла караул в Лувре. Он находился там вместе со своей ротой.
It was necessary to reach M. de Treville; it was important that he should be informed of what was passing. Необходимо было добраться до г-на де Тревиля. Его нужно было уведомить о случившемся.
D'Artagnan resolved to try and enter the Louvre. Д'Артаньян решил попробовать, не удастся ли проникнуть в Лувр.
His costume of Guardsman in the company of M. Dessessart ought to be his passport. Пропуском ему должна была служить форма гвардейца роты г-на Дезэссара.
He therefore went down the Rue des Petits Augustins, and came up to the quay, in order to take the New Bridge. Он пошел по улице Малых Августинцев и дальше по набережной, рассчитывая пройти через Новый мост.
He had at first an idea of crossing by the ferry; but on gaining the riverside, he had mechanically put his hand into his pocket, and perceived that he had not wherewithal to pay his passage. У него мелькнула мысль воспользоваться паромом, но, уже спустившись к реке, он машинально сунул руку в карман и убедился, что у него нечем заплатить за перевоз.
As he gained the top of the Rue Guenegaud, he saw two persons coming out of the Rue Dauphine whose appearance very much struck him. Дойдя до улицы Г енего, он вдруг заметил людей, выходивших из-за угла улицы Дофины.
Of the two persons who composed this group, one was a man and the other a woman. Их было двое - мужчина и женщина. Что-то в их облике поразило д'Ар-таньяна.
The woman had the outline of Mme. Bonacieux; the man resembled Aramis so much as to be mistaken for him. Женщина фигурой напоминала г-жу Бонасье, а мужчина был поразительно похож на Арамиса.
Besides, the woman wore that black mantle which d'Artagnan could still see outlined on the shutter of the Rue de Vaugirard and on the door of the Rue de la Harpe; still further, the man wore the uniform of a Musketeer. Женщина к тому же была закутана в черную накидку, которая в памяти д'Артаньяна запечатлелась такой, какой он видел ее на фоне окна на улице Вожирар и двери на улице Лагарп. Мужчина же был в форме мушкетера.