"Be easy, monsieur," said Planchet; "you do not know me yet. |
- Будьте спокойны, сударь, - ответил Планше. -Вы еще не знаете меня. |
I am brave when I set about it. |
Я умею быть храбрым, когда постараюсь, поверьте мне. |
It is all in beginning. |
Вся штука в том, чтобы постараться. |
Besides, I am a Picard." |
Кроме того, я из Пикардии. |
"Then it is understood," said d'Artagnan; "you would rather be killed than desert your post?" |
- Итак, решено, - сказал д'Артаньян. - Ты скорее дашь убить себя, чем покинешь свой пост? |
"Yes, monsieur; and there is nothing I would not do to prove to Monsieur that I am attached to him." |
- Да, сударь. Нет такой вещи, которой бы я не сделал, чтобы доказать моему господину, как я ему предан. |
"Good!" said d'Artagnan to himself. |
"Великолепно! - подумал д'Артаньян. |
"It appears that the method I have adopted with this boy is decidedly the best. |
- По-видимому, средство, которое я применил к этому парню, удачно. |
I shall use it again upon occasion." |
Придется пользоваться им при случае". |
And with all the swiftness of his legs, already a little fatigued however, with the perambulations of the day, d'Artagnan directed his course toward M. de Treville's. |
И со всей скоростью, на которую были способны его ноги, уже порядочно за этот день утомленные беготней, он направился на улицу Старой Голубятни. |
M. de Treville was not at his hotel. |
Г-на де Тревиля не оказалось дома. |
His company was on guard at the Louvre; he was at the Louvre with his company. |
Его рота несла караул в Лувре. Он находился там вместе со своей ротой. |
It was necessary to reach M. de Treville; it was important that he should be informed of what was passing. |
Необходимо было добраться до г-на де Тревиля. Его нужно было уведомить о случившемся. |
D'Artagnan resolved to try and enter the Louvre. |
Д'Артаньян решил попробовать, не удастся ли проникнуть в Лувр. |
His costume of Guardsman in the company of M. Dessessart ought to be his passport. |
Пропуском ему должна была служить форма гвардейца роты г-на Дезэссара. |
He therefore went down the Rue des Petits Augustins, and came up to the quay, in order to take the New Bridge. |
Он пошел по улице Малых Августинцев и дальше по набережной, рассчитывая пройти через Новый мост. |
He had at first an idea of crossing by the ferry; but on gaining the riverside, he had mechanically put his hand into his pocket, and perceived that he had not wherewithal to pay his passage. |
У него мелькнула мысль воспользоваться паромом, но, уже спустившись к реке, он машинально сунул руку в карман и убедился, что у него нечем заплатить за перевоз. |
As he gained the top of the Rue Guenegaud, he saw two persons coming out of the Rue Dauphine whose appearance very much struck him. |
Дойдя до улицы Г енего, он вдруг заметил людей, выходивших из-за угла улицы Дофины. |
Of the two persons who composed this group, one was a man and the other a woman. |
Их было двое - мужчина и женщина. Что-то в их облике поразило д'Ар-таньяна. |
The woman had the outline of Mme. Bonacieux; the man resembled Aramis so much as to be mistaken for him. |
Женщина фигурой напоминала г-жу Бонасье, а мужчина был поразительно похож на Арамиса. |