The woman's hood was pulled down, and the man held a handkerchief to his face. |
Капюшон накидки был низко опущен на лицо женщины, мужчина прикрывал свое лицо носовым платком. |
Both, as this double precaution indicated, had an interest in not being recognized. |
Эта предосторожность доказывала, что оба они старались не быть узнанными. |
They took the bridge. |
Они пошли по мосту. |
That was d'Artagnan's road, as he was going to the Louvre. |
Путь д'Артаньяна также вел через мост, раз он собирался в Лувр. |
D'Artagnan followed them. |
Д'Артаньян последовал за ними. |
He had not gone twenty steps before he became convinced that the woman was really Mme. Bonacieux and that the man was Aramis. |
Он не прошел и десяти шагов, как уже был твердо уверен, что женщина - г-жа Бонасье, а мужчина -Арамис. |
He felt at that instant all the suspicions of jealousy agitating his heart. |
И сразу же все подозрения, порожденные ревностью, вновь проснулись в его душе. |
He felt himself doubly betrayed, by his friend and by her whom he already loved like a mistress. |
Он был обманут, обманут другом и обманут женщиной, которую любил уже как любовницу. |
Mme. Bonacieux had declared to him, by all the gods, that she did not know Aramis; and a quarter of an hour after having made this assertion, he found her hanging on the arm of Aramis. |
Г-жа Бонасье клялась ему всеми богами, что не знает Арамиса, и менее четверти часа спустя он встречает ее под руку с Арамисом. |
D'Artagnan did not reflect that he had only known the mercer's pretty wife for three hours; that she owed him nothing but a little gratitude for having delivered her from the men in black, who wished to carry her off, and that she had promised him nothing. |
Д'Артаньян даже не подумал о том, что с хорошенькой галантерейщицей он познакомился всего каких-нибудь три часа назад, что она ничем с ним не связана, разве только чувством благодарности за освобождение из рук сыщиков, собиравшихся ее похитить, и что она ему ничего не обещала. |
He considered himself an outraged, betrayed, and ridiculed lover. |
Он чувствовал себя любовником, оскорбленным, обманутым, осмеянным. |
Blood and anger mounted to his face; he was resolved to unravel the mystery. |
Бешенство охватило его, и кровь волной залила его лицо. Он решил узнать правду. |
The young man and young woman perceived they were watched, and redoubled their speed. |
Молодая женщина и ее спутник заметили, что за ними следят, и ускорили шаг. |
D'Artagnan determined upon his course. He passed them, then returned so as to meet them exactly before the Samaritaine. Which was illuminated by a lamp which threw its light over all that part of the bridge. |
Д'Артаньян почти бегом обогнал их и затем, повернув обратно, столкнулся с ними в тот миг, когда они проходили мимо изваяния Самаритянки, освещенного фонарем, который отбрасывал свет на всю эту часть моста. |
D'Artagnan stopped before them, and they stopped before him. |
Д'Артаньян остановился перед ними, и они были также вынуждены остановиться. |
"What do you want, monsieur?" demanded the Musketeer, recoiling a step, and with a foreign accent, which proved to d'Artagnan that he was deceived in one of his conjectures. |
- Что вам угодно, сударь? - спросил, отступая на шаг, мушкетер, иностранный выговор которого заставил д'Артаньяна понять, что в одной части своих предположений он во всяком случае ошибся. |
"It is not Aramis!" cried he. |
- Это не Арамис! - воскликнул он. |
"No, monsieur, it is not Aramis; and by your exclamation I perceive you have mistaken me for another, and pardon you." |
- Нет, сударь, не Арамис. Судя по вашему восклицанию, вы приняли меня за другого, потому я прощаю вам. |
"You pardon me?" cried d'Artagnan. |
- Вы прощаете мне? - воскликнул д'Артаньян. |
"Yes," replied the stranger. |
- Да, - произнес незнакомец. |
"Allow me, then, to pass on, since it is not with me you have anything to do." |
- Разрешите мне пройти, раз у вас ко мне нет никакого дела. |
"You are right, monsieur, it is not with you that I have anything to do; it is with Madame." |
- Вы правы, сударь, - сказал д'Артаньян, - у меня к вам нет никакого дела. Но у меня есть дело к вашей даме. |
"With Madame! |
- К моей даме? |
You do not know her," replied the stranger. |
Вы не знаете ее! - с удивлением воскликнул незнакомец. |
"You are deceived, monsieur; I know her very well." |
- Вы ошибаетесь, сударь, я ее знаю. |
"Ah," said Mme. Bonacieux; in a tone of reproach, "ah, monsieur, I had your promise as a soldier and your word as a gentleman. I hoped to be able to rely upon that." |
- Ах, - воскликнула с упреком г-жа Бонасье, - вы дали мне слово дворянина и военного, я думала, что могу положиться на вашу честь! |
"And I, madame!" said d'Artagnan, embarrassed; "you promised me-" |
-А вы, сударыня, вы... - смущенно пролепетал д'Артаньян, - вы обещали мне... |
"Take my arm, madame," said the stranger, "and let us continue our way."
|