Выбрать главу
The woman's hood was pulled down, and the man held a handkerchief to his face. Капюшон накидки был низко опущен на лицо женщины, мужчина прикрывал свое лицо носовым платком. Both, as this double precaution indicated, had an interest in not being recognized. Эта предосторожность доказывала, что оба они старались не быть узнанными. They took the bridge. Они пошли по мосту. That was d'Artagnan's road, as he was going to the Louvre. Путь д'Артаньяна также вел через мост, раз он собирался в Лувр. D'Artagnan followed them. Д'Артаньян последовал за ними. He had not gone twenty steps before he became convinced that the woman was really Mme. Bonacieux and that the man was Aramis. Он не прошел и десяти шагов, как уже был твердо уверен, что женщина - г-жа Бонасье, а мужчина -Арамис. He felt at that instant all the suspicions of jealousy agitating his heart. И сразу же все подозрения, порожденные ревностью, вновь проснулись в его душе. He felt himself doubly betrayed, by his friend and by her whom he already loved like a mistress. Он был обманут, обманут другом и обманут женщиной, которую любил уже как любовницу. Mme. Bonacieux had declared to him, by all the gods, that she did not know Aramis; and a quarter of an hour after having made this assertion, he found her hanging on the arm of Aramis. Г-жа Бонасье клялась ему всеми богами, что не знает Арамиса, и менее четверти часа спустя он встречает ее под руку с Арамисом. D'Artagnan did not reflect that he had only known the mercer's pretty wife for three hours; that she owed him nothing but a little gratitude for having delivered her from the men in black, who wished to carry her off, and that she had promised him nothing.
Д'Артаньян даже не подумал о том, что с хорошенькой галантерейщицей он познакомился всего каких-нибудь три часа назад, что она ничем с ним не связана, разве только чувством благодарности за освобождение из рук сыщиков, собиравшихся ее похитить, и что она ему ничего не обещала. He considered himself an outraged, betrayed, and ridiculed lover. Он чувствовал себя любовником, оскорбленным, обманутым, осмеянным. Blood and anger mounted to his face; he was resolved to unravel the mystery. Бешенство охватило его, и кровь волной залила его лицо. Он решил узнать правду. The young man and young woman perceived they were watched, and redoubled their speed. Молодая женщина и ее спутник заметили, что за ними следят, и ускорили шаг. D'Artagnan determined upon his course. He passed them, then returned so as to meet them exactly before the Samaritaine. Which was illuminated by a lamp which threw its light over all that part of the bridge. Д'Артаньян почти бегом обогнал их и затем, повернув обратно, столкнулся с ними в тот миг, когда они проходили мимо изваяния Самаритянки, освещенного фонарем, который отбрасывал свет на всю эту часть моста. D'Artagnan stopped before them, and they stopped before him. Д'Артаньян остановился перед ними, и они были также вынуждены остановиться.
"What do you want, monsieur?" demanded the Musketeer, recoiling a step, and with a foreign accent, which proved to d'Artagnan that he was deceived in one of his conjectures. - Что вам угодно, сударь? - спросил, отступая на шаг, мушкетер, иностранный выговор которого заставил д'Артаньяна понять, что в одной части своих предположений он во всяком случае ошибся.
"It is not Aramis!" cried he. - Это не Арамис! - воскликнул он.
"No, monsieur, it is not Aramis; and by your exclamation I perceive you have mistaken me for another, and pardon you." - Нет, сударь, не Арамис. Судя по вашему восклицанию, вы приняли меня за другого, потому я прощаю вам.
"You pardon me?" cried d'Artagnan. - Вы прощаете мне? - воскликнул д'Артаньян.
"Yes," replied the stranger. - Да, - произнес незнакомец.
"Allow me, then, to pass on, since it is not with me you have anything to do." - Разрешите мне пройти, раз у вас ко мне нет никакого дела.
"You are right, monsieur, it is not with you that I have anything to do; it is with Madame." - Вы правы, сударь, - сказал д'Артаньян, - у меня к вам нет никакого дела. Но у меня есть дело к вашей даме.
"With Madame! - К моей даме?
You do not know her," replied the stranger. Вы не знаете ее! - с удивлением воскликнул незнакомец.
"You are deceived, monsieur; I know her very well." - Вы ошибаетесь, сударь, я ее знаю.
"Ah," said Mme. Bonacieux; in a tone of reproach, "ah, monsieur, I had your promise as a soldier and your word as a gentleman. I hoped to be able to rely upon that." - Ах, - воскликнула с упреком г-жа Бонасье, - вы дали мне слово дворянина и военного, я думала, что могу положиться на вашу честь!
"And I, madame!" said d'Artagnan, embarrassed; "you promised me-" -А вы, сударыня, вы... - смущенно пролепетал д'Артаньян, - вы обещали мне...
"Take my arm, madame," said the stranger, "and let us continue our way."