"Do you think people dislike cheerfulness?" | - Неужели вы считаете, что людям не по душе веселый нрав? |
"People like frequent laughter," answered Father Brown, "but I don't think they like a permanent smile. | - Людям по душе, когда вокруг них часто смеются, - ответил отец Браун, - но я сомневаюсь, что им по душе, когда кто-либо всегда улыбается. |
Cheerfulness without humour is a very trying thing." | Безрадостное веселье очень докучливо. |
They walked some way in silence along the windy grassy bank by the rail, and just as they came under the far-flung shadow of the tall Armstrong house, Father Brown said suddenly, like a man throwing away a troublesome thought rather than offering it seriously: | На этом разговор прервался, и некоторое время они молча шли, обдуваемые ветром, вдоль рельсов по травянистой насыпи, а когда добрались до длинной тени от дома Армстронга, отец Браун вдруг сказал с таким видом, словно хотел отбросить тревожную мысль, а вовсе не высказать ее всерьез. |
"Of course, drink is neither good nor bad in itself. | - Разумеется, в пристрастии к спиртному как таковом нет ни хорошего, ни дурного. |
But I can't help sometimes feeling that men like Armstrong want an occasional glass of wine to sadden them." | Но иной раз мне невольно приходит на ум, что людям вроде Армстронга порою нужен бокал вина, чтобы стать немного печальней. |
Merton's official superior, a grizzled and capable detective named Gilder, was standing on the green bank waiting for the coroner, talking to Patrick Royce, whose big shoulders and bristly beard and hair towered above him. | Начальник Мертона по службе, седовласый сыщик с незаурядными способностями, стоял на травянистом откосе, дожидаясь следователя, и разговаривал с Патриком Рейсом, чьи могучие плечи и всклокоченная бородка возвышались над его головою. |
This was the more noticeable because Royce walked always with a sort of powerful stoop, and seemed to be going about his small clerical and domestic duties in a heavy and humbled style, like a buffalo drawing a go-cart. | Это было тем заметней еще и потому, что Ройс имел привычку слегка горбить крепкую спину и, когда отправлялся по церковным или домашним делам, двигался тяжело и неторопливо, словно буйвол, запряженный в прогулочную коляску. |
He raised his head with unusual pleasure at the sight of the priest, and took him a few paces apart. | При виде священника Ройс с несвойственной ему приветливостью поднял голову и отвел его на несколько шагов в сторону. |
Meanwhile Merton was addressing the older detective respectfully indeed, but not without a certain boyish impatience. | А Мертон тем временем обратился к старшему сыщику не без почтительности, но по-мальчишески нетерпеливо. |
"Well, Mr. Gilder, have you got much farther with the mystery?" | - Ну как, мистер Г илдер, далеко ли вы продвинулись в раскрытии этой тайны? |
"There is no mystery," replied Gilder, as he looked under dreamy eyelids at the rooks. | - Никакой тайны здесь нет, - отозвался Гилдер, сонно щурясь на грачей, которые сидели поблизости. |
"Well, there is for me, at any rate," said Merton, smiling.
полную версию книги ~ 4 ~
|