Выбрать главу

Если кто либо, войдя в дом, в котором живописец нарисовал красками историю Моисея и Фараона, потом, быть может, спросит о прошедших по морю, как по суше: кто эти суть? То что ты скажешь на вопрос? Не сыны ли Израиля? Кто – ударяющий жезлом по морю? Не Моисей–ли? Таким образом, если кто либо изобразит распинаемого Христа и будет спрошен о том: Кто – это? То он скажет: Христос Бог, воплотившийся ради нас. Да, Господи, поклоняемся всему, что – Твое, и пламенеющею любовию обнимаем Твое божество, могущество, благость, милосердие к нам, снисхождение, воплощение; и подобное тому как боимся коснуться раскаленнаго железа, не вследствие природы железа, но по причине вступившаго с ним в соединение огня, так поклоняюсь и плоти Твоей, не ради природы плоти, но ради вступившаго в ипостасное соединение с нею Божества. Покланяемся Твоим страданиям. Кто видел смерть, которой бы поклонялись? Кто видел страдания, которыя были бы почитаемы? Однако, мы, действительно, поклоняемся плотской смерти Бога моего и спасительным страданиям. Покланяемся Твоему изображению. Всему, что – Твое, поклоняемся: слугам, друзьям и, преимущественно пред этими, Матери-Богородице.

Упрашиваем же и народ Божий, язык свят, крепко держаться церковных преданий. Ибо и в малой мере отъятие того, что предано [древностью], как бы камней из строения, очень скоро ниспровергает и все здание. Да будет, чтобы мы пребывали крепкими, стойкими, непоколебимыми, утвержденными на крепкой скале, которая есть Христос! Ему подобает слава и честь, и поклонение, вместе со Отцом и Духом, теперь и всегда, в бесконечные века веков. Аминь.

Примечания

Слово первое

[1] сalumnior (Hedericus) = порицаю. Так переводит слово и архиепископ Филарет (см. «Историч. Учение об Отцах Церкви»; 1882 г.; т.III, стр. 200). Можно, впрочем, переводить и словом — abiicio (см. лат. Перевод в издании Lequien`я = отбрасываю, отвергаю, как переведено слово, между прочим, и у Е. И.Ловягина (см. его «Избранные места из греческих писаний св. Отцов Церкви»…; Ч. 2-я; 1885; стр. 339)…

[2] образ, изображение, подобие, статуя… Мы обыкновенно и переводим это слово или словом: образ, или словом: изображение, или просто словом: икона…, смотря по тому, где и какое значение из этих значений более уместно. – В Пространном Христианском Катехизисе митрополита Филарета в отделе о второй заповеди 10-словия читаем: Слово сие… значит образ или изображение. В Православной Церкви сим именем называются священные изображения Бога, явившагося во плоти, Господа нашего Иисуса Христа, Пречистыя Его Матери и Святых Его.

[3] Ефес. II, 20

[4] У св. И. Дамаскина глагол стоит не в 3-м лице (действ. Залог., сослаг. 1-го вопр.), но, очевидно, во 2-ом лице (общаго залога, сослаг. 1-го аор.), так как – как дальше вместо: в нем (слав. Текст) у него читаем: в тебе.

[5] Аввак. II, 4. Ср. Евр. Х. 38.

[6] У И. Дамаскина: от тебя.

[7] Иезек. XXXIII, 6. 8.

[8] Псал. CXVIII, 46.

[9] Галат. IV, 9.

[10] Ср. Псал. LII,6.

[11] … См. подстр. Примеч у Lequien`я

[12] Евр. XIII, 7.

[13] …

[14] Исх. XXIII, 22. Второз. VII, 6; XIV. 2; xxvi, 19…

[15] Разумеется: общество константинопольских христиан во главе с константинопольским патриархом – Германом (Lequ.).

[16] 1 Кор. II, 5.

[17] Во Второзаконии: наш, п. ч. там речь ведется от лица Моисея.

[18] У св. И. Дамаскина: Господу Богу твоему покланяйся или будешь поклоняться (indic. fut. вм. imper. aor.)

[19] Второз. VI, 4. 3.

[20] Исх. XX, 3.

[21] Ibid., 4.

[22] Псал. XCVI, 7..

[23] Иерем. X, 11.

[24] Евр. I, 1. 2.

[25] Иоан. XVII, 3

[26] Римл. I, 25.

[27] Ср. лат. перевод в изд. Hopperi: nec divisionem ullamn admittens..

[28] См. выше: примеч. 18 и 19 (…).

[29] Исх. XX, 4.

[30] Второз. IV, 12. 15. 16. 17 – 2 Кор. III, 6.

[31] Второз. IV, 19.

[32] Ср. примеч. 26.

[33] Исх. XX, 3. Второз. V, 8. 9. Вместо: … Аз есмь Господь Бог твой у св. И Дамаскина стоит: … ваш, — Второз. XII, 3. – Исх. XXXIV, 13. 14. 17.

[34] Второз. IV, 12. 12. – Деян. XVII, 29

[35] Т.е., св. Григорием Назианзеном; см. его Orat.39 (Lequ., примеч.).

[36] Ефес, IV, 13. 14. … Галат. III, 25.

[37] См. примеч. 30.

[38] Филипп. II, 6. 7…

[39] У св. И. Дамаскина стоит един. ч. (…=поклонения), которое лучше перевести множественным (как, например, в лат.переводе у Lequ. И Hopper`а): чрез это смысл места будет выражен яснее, и существо дела не только не проиграет, но наоборот – несколько выиграет. – Для сказанного выше о значении страстей Христовых ср.прим.53-е к 3-му слову.

[40] Быт. XXIII, 7. 9. … Ср. Деян. VII, 16.

[41] Быт. XLVII, 31. 10…; XXXIII, 3…

[42] Иак. I, 17.

[43] Дионисий Ареопагит, сар. 5, де div. nom. (см. у Lequ.).

[44] а) Дальше следующее в тексте отрицание: … излишне: ср. 102-е пр. 3-го слова.

[45] Orat. 2 de Theologia (см. у Lequ.).

[46] Римл. I, 20.

[47] … (см. у. Lequ.).

[48] 1 Кор. X, 1-4.

[49] Исх. XXXIV; 28. Евр. IX, 4.

[50] Псал. CXXXI, 7.

[51] Быт. XXXIII, 3.

[52] Быт. XLVII, 7…; XXIII, 7.

[53] Исх. XXV, 18.

[54] Евр. VIII, 5. Исх. XXV, 40.

[55] Евр. X, 1.

[56] Еккл. III, 1.

[57] Вар. III, 38 – 1 Тимоф. III, 16.

[58] Мф. XXVII, 33.

[59] Исх. XXXI, 1-6.

[60] Исх. XXXV, 4-11.

[61] Гал. V, 2.

[62] Ibid., 4.

[63] 2 Кор. III, 18.

[64] Иис. Нав. IV, 8. 11. 21….

[65] 1 Цар. II, 30. Иезек. XVII. 16.

[66] Гал. IV, 7.

[67] Римл. VIII, 17.

[68] 1 Иоан. III, 2.

[69] Стоящее в подлиннике слово «…», согласно с Lequ. (см. у него подстр.примеч.) мы считаем излишним, и потому оно оставлено нами без перевода.

[70] Псал. LXXXI, 1.

[71] Григорий Назианз.; orat. 40 (см. у Lequ.).

[72] 3 Цар. VI, 23 и след.

[73] Ibid., 29.

[74] Римл. VIII, 17.

[75] Иоан. XV, 14. 15…

[76] Кол. I, 15. Евр. I, 3…

[77] Bas.lib.de Spir.sancto ad Amrh.cap. 18 (см. у Lequ.).

[78] (Примечание пропущено)

[79] Быт. L, 1. 3…

[80] … (см.подстр.примеч. у Lequ.).

[81] Исаия LXI, 2. – Мф. XII, 29.

[82] 1 Кор. I, 2 и т.под.места.

[83] Римл. VI, 14. – Ibid. V, 1. – Гал. IV, 8. – 1 Тимоф. I, 9.

[84] Ефес. IV, 13.

[85] 2 Петр. I, 19. – Гал. IV, 3. и пр.

[86] 2 Кор. V, 17.

[87] Гал. II, 14.

[88] Ibid. V, 3.

[89] Ibid. IV, 8.

[90] Ibid. 9.

[91] Быт. XXXII, 30.

[92] Притч. XXII, 28.

[93] Стоящее в тексте слово «…» – лишнее. См. у Lequ. (примеч.).

[94] Мф. XXVII, 60.

[95] 2 Сол. II, 15.

[96] Григ. Наз.: orat.38 (см. у Lequ.).

[97] … См. у Lequ.: в примеч. и в лат. перев.

[98] Псал. CXIII, 12.

[99] Псал. XCVIII, 5.

[100] Исаия LXVI, 1.

[101] Евр. IX, 11.

[102] Ibid. 24.

Слово второе

[1] Мф. XXV, 14-30.

[2] Псал. XIII, 1.

[3] Римл. I, 23. Иезек. VIII, 10.

[4] Вар. III, 38.

[5] 1 Кор. XIII, 12. Буквально у св. И.Дамаскина читаем: в зеркале и гадательно…

[6] Галат. I, 8. 9. – Быт. III, 1…

[7] См. в послан. к Галат. ibid.

[8] Исх. XX, 4.

[9] Псал. XCVI, 7.

[9a] Буквально: таким же самым…

[10] Иоан. V, 39.

[11] Евр. VI, 18.

[12] Евр. I, 1. 2.

[13] Ibid., 1.

[14] Иоан. I,18. – никогда (слав.нигдеже).

[15] Исх. XXXIII, 20.

[16] Исх. XXXIII, 1.

[17] Ibid., 2-9…

[18] Римл. I, 23. 25.

[19] Второз. IV, 12.

[20] Ibid., 15-17.

[21] Ibid.,19.

[22] Ibid.,V, 7.8.

[23] Исх. XX, 17.

[24] Второз. IV, 12.

[25] Деян. XVII, 29. 22 и проч.

[26] Исх. XX, 4.

[27] Исх. XXXVII [около начала главы и потом в средине ея (стихов не указываем, так как «числа стихам не положено»)]

[28] См. примеч. 26.

[29] См. примеч. 27.

[30] Исх. XXXVII (в средине главы).

[31] Второз. IV, 15-16.

[32] Исх. XXXIV, 17.

[33] См. прим. 32 и 28.

[34] См. прим. 18.

[35] 1 Кор. XII, 28.

[36] Евр. XIII, 17.

[37] Образ жизни… (=слав.: скончание жительства; синод. русск. перевод: кончину их жизни).

[38] Евр. XIII, 7.

[39] В слав Библии: человек воин… См.прим.40.

[40] 1 Парал. XXVIII,3.

[41] Римл. XIII, 7. Порядок частей стиха у св. И. Дамаскина не-одинаков с порядком их в греч .,слав. и русск. Библиях.

[42] 1 Цар. XV, 27.

[43] 3 Цар. XIX, 2 — 4 Цар. IX, 36. — «Об Иезавели ничего такого не написано, как правильно заметил Биллиус: наш Дамаскин допустил ошибку памяти, рассказывая о царице то, что Писание, по LXX толковникам, передает о супруге ея – Ахаве; уних (т. е.толковников) читаем (3 Цар. XXII, 38): «и полизаша свинии, и пси кровь его, и блудницы измышася в крови его» См. у Lequien`я.