Ник Картер у друзей и недругов славился своей живучестью, в которой многим преступникам пришлось уже не раз убедиться.
Едва только его вынули из кареты, как он благодаря холодному ночному воздуху и дождю уже пришел в себя. Он почувствовал, как его бросили вниз, и уже думал, что спасения больше нет.
Но и на этот раз ему повезло.
Его тяжелый плащ запутался в зубцах железных перил, и он успел схватиться обеими руками за решетку.
Так он повис над бездной.
Он начал как только мог громко кричать, но крики его заглушались складками плаща над его головой.
Но тут Николс увидел неясные очертания висевшего над водой человека и понял, что нельзя медлить ни одной секунды.
С помощью другого полисмена ему удалось вытащить сыщика на мост.
Благодаря какой-то странной случайности именно в это время по мосту проходили Дик и Патси, возвращаясь из Бруклина.
Они были крайне изумлены, когда застали своего начальника в этом месте, и не замедлили высказать свое удивление.
— Да, было дело, — сказал Ник Картер, — но теперь уже все обошлось. Правда, у меня голова еще трещит, но это не так страшно.
Затем Ник Картер выразил полисменам свою признательность в нескольких любезных словах и паре банковых билетов довольно крупного достоинства.
Он рассудил, что преследовать теперь экипаж не имеет смысла и потому вместе со своими помощниками вернулся к себе домой.
Дик и Патси до этого наблюдали за одним домом в Бруклине и заметили, что туда в разное время входила и выходила какая-то женщина. По крайней мере, они предполагали, что это женщина, хотя Патси не был твердо убежден в этом, так как незнакомка носила густую вуаль и лица ее совершенно не было видно.
Оба помощника сыщика заметили далее, что поздно вечером из того же дома были вывезены мебель и другие предметы.
— Послушай, Патси, — воскликнул Дик, когда они закончили свое повествование, — теперь надо быть осторожным!
Ник Картер и Патси громко расхохотались, так как Дик обыкновенно произносил эту фразу, когда собирался сломя шею пуститься в какое-нибудь опасное предприятие.
Ник Картер со своими помощниками переночевал дома и снова взялся за дело лишь на следующее утро.
Тем временем на пожарище собрались страховые агенты, директора банка устроили заседание, и как в банке, так и на месте пожара царило оживление.
Под вечер Ник Картер, снова переодевшись и загримировавшись, поехал в Бруклин. Холодная дрожь пробежала по его спине, когда он проезжал мимо того места, где преступники ночью хотели швырнуть его в воду.
«Если все пойдет как надо, — подумал он, — то Дик задержит того молодца, который хотел отправить меня на тот свет, в то же самое время, когда я задержу главаря всей шайки».
Ник Картер вышел из коляски у одного из углов, вблизи того дома, за которым накануне наблюдали его помощники.
Дом был погружен во мрак, но при более внимательном наблюдении можно было заметить за одним из окон нижнего этажа мерцающий огонь.
«Там кто-то есть, — подумал Ник Картер, — в камине разведен огонь, и я должен узнать, кто там находится. По-видимому, обитатель этого дома не желает показываться, но я тем не менее навещу его».
Он осторожно подкрался к входной двери и стал прислушиваться.
— Обязательно надо войти, — пробормотал он, — все данные указывают на этот дом. Руководитель всех ужасных преступлений, совершенных за последние дни, скрывается именно здесь, но у меня все еще нет никаких веских улик против него. Если бы я мог найти еще один кристалл, подобный тем, которые у меня уже имеются, то добился бы значительного успеха.
Но так как минуты проходили за минутами и в доме ничто не шевелилось, Ник Картер взял свою отмычку, осторожно открыл дверь и вошел.
Он был весьма доволен, когда увидел, что все двери комнат нижнего этажа были завешаны тяжелыми портьерами, за которыми можно было в случае надобности скрыться. Он осторожно подкрался к двери той комнаты, из которой, по его расчету, исходил свет, и осторожно заглянул в замочную скважину.
И действительно он не ошибся.
Перед камином при мерцающем свете пламени сидел старик лет шестидесяти. Бледное лицо его и седые волосы призрачно выделялись на темном фоне мебели и черных обоев.
Рядом с ним на стуле стоял открытый, обитый внутри темным бархатом деревянный ящичек, в котором лежал великолепный, напоминавший собой бриллиант кристалл, сверкавший всеми цветами радуги при блеске огня.
— Великолепно, — бормотал старик, — я надеюсь, что этот кристалл принесет мне двойную выгоду!
Вдруг он в испуге вскочил, так как в смежной комнате послышались легкие шаги.
Дверь отворилась, и на пороге показалась какая-то женщина.
Воспользовавшись легким скрипом двери, Ник Картер осторожно приоткрыл ту дверь, за которой стоял сам. Теперь он мог видеть всю комнату и ясно слышать каждое слово.
— Ради бога! Откуда ты? — в ужасе воскликнул старик.
— Я должна была явиться лично, чтобы передать тебе ужасное известие: бумаги находятся в руках Ника Картера!
— Как это могло случиться? — резко спросил старик.
— Он вынес Мод из горевшего дома и…
— Что это имеет общего с бумагами? Говори толком!
Женщина была бледна как смерть. Она в изнеможении опустилась на стул.
— По совету Якова я послала Мод в дом за бумагами.
— Но ведь он никоим образом не может сравниться с Ником Картером.
— До сих пор ему постоянно удавалось перехитрить его!
— Ты так думаешь? Ведь ты не знаешь, какая сила и какое влияние руководило им, когда он действовал в наших интересах.
— Что ты теперь будешь делать? — с растерянным видом спросила женщина.
— Я должен раздобыть бумаги, — ответил старик, — все погибло, если их не будет в наших руках! Но ты не беспокойся, я их очень скоро достану.
— Каким образом ты это устроишь?
— Ник Картер не замедлит явиться сюда ко мне, в этом я не сомневаюсь.
— И что же тогда будет?
— И ты еще спрашиваешь! Я убью его собственными руками!
Женщина вздрогнула и боязливо оглянулась. В одном углу стоял скелет, призрачно выступавший своими белыми костями на мрачном фоне обоев.
Вдруг взгляд ее упал на кристалл.
— Ты его достал опять? — радостно воскликнула она. — Откуда ты его взял? Ведь это тот самый кристалл?
— Нет, не тот самый! Этот еще лучше других, а получил я его вчера.
— Остерегайся, — проговорила она, — если Ник Картер найдет кристалл у тебя, то ты погиб!
— Я, доктор Эрнесто? — насмешливо расхохотался старик. — Нет, милая, если кто-то и погибнет, то именно этот сыщик! Пусть он только побудет здесь в комнате наедине с кристаллом, и ему — конец! Для доктора Эрнесто пустяки погубить его!
— У него есть преданные друзья, — возразила она.
— Пусть он только взглянет на этот кристалл, — прошептал старик.
Вдруг он вскочил, начал производить странные движения руками и забормотал какую-то песню, похожую на заклинание.
— Я уйду, — произнесла женщина.
Старик не обратил на нее никакого внимания, а она вышла в коридор, прошла мимо сыщика и скрылась в помещении, показавшемся Нику Картеру гардеробной комнатой.
Ник Картер осторожно последовал за ней.
Она включила электричество, а затем открыла шкаф, стоявший у задней стены.
Ник Картер сквозь щель в дверях хорошо видел, что она делает.
«Она следует моему примеру, — подумал он, — и хочет переодеться».
Но вместо этого она вошла в шкаф и закрыла дверь изнутри.
Так она и исчезла. По всей вероятности, в шкафу имелась потайная дверь.
«Все новые и новые затруднения, — подумал Ник Картер, — однако я во что бы то ни стало должен узнать, куда девалась эта женщина».
Он осторожно юркнул в комнату и приложил ухо к дверце шкафа.
Все было тихо.
Он открыл дверь при помощи отмычки— шкаф оказался пуст.
Он осмотрел все его стенки, надеясь обнаружить потайной выход, но нигде ничего не нашел.