Выбрать главу
17 февраля 1862 г.
Перевод К. Савельева

Жена моряка

Смотри, ее лицо блестит от слез, Недавно пролитых; они не высыхают, Не отвечая на немой вопрос, Она к себе ребенка прижимает.
Мечтательно-спокоен детский взгляд, Глаза ребенка — как преддверье рая, На сердце ни забот и ни тревог, Он грезит, мир небесный озирая.
Но матерью владеет тяжкий сон О непогоде в стороне далекой: С дрожащих губ слетает слабый стон, Черты искажены в тоске жестокой,
Там ветер разгулялся в облаках, И скорбный тон звучит в его стенаньях, Пронзительных, как крики моряка, Что борется со смертью в океане,
Там за валами катятся валы, Рассудок подчиняя чуждой воле; Знакомый голос шепчет ей из мглы Историю отчаянья и боли.
«Корабль-призрак движется вперед, На гребнях волн качаясь монотонно, Под ним сердитый океан ревет, Над ним ярится буря исступленно.
Большая мачта гнется и скрипит, Вокруг нее стоят в оцепененьи Фигуры темные, чей обреченный вид Терзает сердце страшным подозреньем.
Смотри! Корабль прекратил борьбу, Он уступил напору грозовому, — Могучий вихрь вершит его судьбу, Влечет его к пределу роковому.
Ты слышишь грома тягостный раскат, То в пене уходящего прибоя, Когда над морем догорел закат, Столкнулся барк с подводною скалою.
Его лицо мелькнуло пред тобой, Как бледный дух, пугающий и странный, Почудилось, что он глядит с мольбой Куда-то вдаль, за горизонт туманный.
Что видит он — иной земли порог И мановение руки бесплотной Туда, где виден тусклый огонек, Едва мерцающий в ночи холодной?
Или он видит в этот смертный час Свой дом, жену и дочь, родимый берег, Кольцо любимых рук, сиянье глаз — Все, что хранил в душе и во что верил?
Корабль тонет; скоро он уйдет Туда, где только холод и забвенье, Ужели сгинет он в пучине вод И нет руки, протянутой к спасенью?
Смотри, собралась призраков толпа, Их взор пылает радостью коварной! Уж волны хлещут…» — Голос вдруг пропал, И крик ее развеял сон кошмарный.
Утихла буря, снова даль ясна Пропало наважденье роковое, Лишь ветра в снасти чистая струна, Лишь мерный рокот близкого прибоя.
Она проснулась; сгинул ночи мрак, В окрестных рощах крепнет птичье пенье, И слышен лай сторожевых собак, Веселый лай, предвестник возвращенья!
23 февраля 1857 г.
Перевод К. Савельева

Спустя три дня

[Написано после созерцаний картины Ханта Хольмана «Обретение Христа в Храме»]

И толкотня и гам В потоке богомольцев. Во вратах Стою: народом переполнен храм, Сложившийся в мечтах. Каменья здесь бесценны, И мрамор пола рассыпает блики По всей округе — перед нами сцена Знамений превеликих. Но дикой красоты Пророчество о смерти полно силы; И сорваны все лучшие цветы Для той, что ждет могила. Поговорить, поспорить Мудрейшие сошлись со всей земли На три святые дня. Их речь о Торе Послушать все пришли. Их старческие брови Досадой сведены, надсадной мыслью: Разрушил мальчик умственных сокровищ И кладези, и выси. Презренье лишь и строгость Я в лицах наблюдал, пока мой взгляд Не обратился на Того, Кто был в восторге Немом — в толпе и над… И мысль в конце концов Созрела в сердце, полном опасений: Способны ли слепцы вести слепцов, Разрушив царство тленьем. Предчувствие беды И смерти, грозной, но пока далекой… Кровавый свет пророческой звезды Привел волхвов с Востока. Как светятся махины Зеркальных скал, венчая глубь огнем, Моя душа во сне творит картины, Увиденные днем. Приходят и уходят Лишь созерцатели. В толпе гудящей Хватает недовольного народа, Невесть что говорящих: «О, где тот идеал, И совершенный камертон для скерцо И гимна красоте, что Он являл?» О вы! Медлительные сердцем! Вглядитесь в эти очи — В них Божество любовью излилось: Таинственней могил, бездонней ночи, Они вас зрят насквозь. Вглядитесь в эти очи: Они ведут борьбу без укоризны, Пока воскреснуть каждый не захочет — И не захочет жизни: Вам Бога не найти, Склонившись, поцелуйте Его след, Молитву изливая: «Посети, Дозволь идти вослед!» Среди толпы бредя, Родитель с матерью шептали кротко, Невольно укорив, но не судя: «О, что ж ты, милый отрок, Излив печаль сердец, Что сделал с нами Ты, наш дорогой? Три дня искали я и Твой отец Тебя в тоске большой». А я стоял и слушал Слова любви: «Меня искать не надо!» — Зарюя, лечит жаворонок душу И мысли от разлада. Отныне воцаряются Покой и тишина; а с грезой слитый Из кельи колдуна дух испаряется С прочтением молитвы. Уже светлеет дол, Глаза прикрыл — зачем мне пробужденье? Любя вцепился я в ночной подол — Продлить свое виденье.