Выбрать главу
16 февраля 1861 г.
Перевод С. Головой

Лица в пламени

Когда угли в ночи сырой Слегка подернутся золой, Рождается видений строй.
Вот ферма посреди жнивья, Хор птиц, журчание ручья, — То место, где родился я.
Далекий образ миновал, И гений мой нарисовал Знакомого лица овал,
Когда узрел впервые ты Ребенка милые черты И кудри, эльфом завиты?
Теперь же девушка она, Красой своей устрашена И в омут чувств погружена.
О, как дыхание зашлось, Когда увидеть довелось Мне темный шелк ее волос!
Как пульс мой быстро трепетал, Когда ее я повстречал И нежно за руку держал!
Теперь те локоны седы, Затеряны ее следы, Увяли вешние сады.
Прервалась трепетная нить, И никогда не возвратить Ту, что могла моею быть.
Тех кратких встреч восторг забыт: Звучит в часах моей судьбы Рефрен печальный «если бы…»
Высот, что я не покорил, Тех дел, что я не совершил, И тех венков, что не носил.
Видение ушедших дней Тускнеет в отсветах углей, И гаснет свет в душе моей.
Вокруг покой; весь мир молчит, Лишь прах и пепел ветер мчит, И снова я один в ночи.
Январь 1860 г.
Перевод К. Савельева

Урок латыни

Латинских книжек пестрый ряд      Урок нам дать готов. Как много книги слов хранят! Но есть глагол один, в сто крат      Важней всех прочих слов. И все, что надо изучить — «Amare» igitur «любить»[1]
Мы жизни сладостный нектар      Вкушаем каждый день — Блеск глаз, румянец щек, пока На них внезапно облака      Свою не бросят тень. И скажем мы, любви вкусив, Что горек сей инфинитив. «Amare» с горечью глагол
Вчера во власти мрачных снов      Мы думали всерьез: Роз не бывает без шипов, А утром мир опять таков,      Что нет шипов без роз. Урок латыни — на века: Любовь пленительно-горька.
Май, 1888 г.
Перевод М. Матвеева

Все то, что я вообразил

Я счет не вел ее годам, Когда писал портрет, В смятенье чувств набросив ей Десяток с лишним лет.
Я взял лазурный цвет для глаз И медный — для волос, Но вышел медный слишком рыж, Лазурный — чуть белес.
Она пощечину дала, А я считал, что ей Отныне надо бы меня Касаться понежней.
Когда б меня спросили, как Ее улучшить стать, Я б отвечал: «Добавить? Нет! Лишь кое-что убрать».
Есть у нее медвежий стан, Гиений кроткий нрав, Такая шейка, что умрет От зависти жираф.
вернуться

1

«Amare» — означает одновременно и «горько» и «любить» (лат.)

igitur — тогда, в таком случае (лат.)