Мы засыпаем, не доехав до линии фронта, и валимся друг на друга, когда грузовик тормозит.
Тут нас принимают солдаты из финского женского батальона. Они молча смотрят, как мы переползаем через бруствер траншеи и под колючей проволокой.
Наискосок от нас злобно строчит пулемет. В небо взлетает ракета и медленно опускается к земле.
Мы ждем, тихо, как мыши, пока она не погаснет.
КОНЕЦПримечания
1
Нет, мой друг (фр.). — Примеч. пер.
(обратно)2
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Примеч. ред.
(обратно)3
На самом деле, он был бы также унтер-офицером. — Примеч. ред.
(обратно)4
Реепербан — знаменитый «квартал развлечений» в Гамбурге. — Примеч. ред.
(обратно)5
Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.
(обратно)6
Задница! (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)7
Дерьмо! (фр). — Примеч. пер.
(обратно)8
HDV (Heeresdienstvorschrift) — Армейский устав вермахта. — Примеч. пер.
(обратно)9
От Kriminalpolizei (нем.). — уголовная полиция. — Примеч. авт.
(обратно)10
Гаулейтер — руководитель партийной организации гау (области). — Примеч. ред.
(обратно)11
Kraft durch Freude (нем.) — «Сила через радость», спортивное подразделение Немецкого рабочего фронта. — Примеч. авт.
Авторская неточность: «Сила через радость» — это не только спортивное, а общесоциальное учреждение Германского трудового фронта. Занималась вопросами организации досуга и отдыха рабочих — членов DAF. — Примеч. ред.
(обратно)12
Имеются в виду эсэсовцы из бригады (ранее полка) Оскара Дирлевангера — частично уголовники, частично русские и белорусы; они отличались крайней жестокостью. Однако в Финлянлядии их никогда не было. — Примеч. ред.
(обратно)13
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Прииеч. ред.
(обратно)14
Соответствует чину полковника. — Примеч. ред.
(обратно)15
Вальхалла (или Валгалла) в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов. — Примеч. ред.
(обратно)16
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Занесений К.A. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Примеч. ред.
(обратно)17
Иглу — традиционное эскимосское куполообразное жилище, составленное из снеговых глыб. — Примеч. ред.
(обратно)18
Жаргонное название Рыцарского креста с дубовыми листьями и мечами. — Примеч. авт.
(обратно)19
Черт возьми (фр.). — Примеч. пер.
(обратно)20
Это война (фр). — Примеч. пер.
(обратно)21
Здесь «Ни в коем случае» (фр). — Примеч. пер.
(обратно)22
Буайбес (фр.) — рыбная похлебка с чесноком и пряностями. — Примеч. пер.
(обратно)23
Щавелевый суп (фр). — Примеч. пер.
(обратно)24
Голуби по-московски с польскими шампиньонами и салат «Беатрис» (фр.). — Примеч. пер.
(обратно)25
Перигорский салат с трюфелями (фр ). — Примеч. пер.
(обратно)26
С беарнским соусом (фр.). — Примеч. пер.
(обратно)27
Пистолет-пулемет. — Примеч. ред.
(обратно)28
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.
(обратно)29
Слушаюсь, господин лейтенант! (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)30
Конечно (арабск.). — Примеч. авт.
(обратно)31
Святая Мария (исп.). — Примеч. пер.
(обратно)32
Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.
(обратно)33
Это правда, мой друг (фр.).
(обратно)34
Имеется в виду французский Иностранный легион. — Примеч. ред.
(обратно)