70
Дорогие друзья, узнайте, / Что одному юнкеру предложили: / Красивую девушку на ночь / Или двадцать пять бутылок пива... (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)71
Ночь и туман (нем.) — слэнговое обозначение скрытных казней — Примеч. авт.
(обратно)72
Здесь: «Брось ты!» (фр). — Примеч. пер.
(обратно)73
Он хотел, он не мог, он держал его в руке, / Он в отчаянии бегал по большой комнате. / Он хотел, он не мог, дырка была слишком маленькой… (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)74
OKW (Oberkommando der Wehrmacht) (нем.) — Верховное командование вермахта. — Примеч. авт.
(обратно)75
Имеется в виду доктор Йозеф Геббельс, рейсхминистр пропаганды. — Примеч. пер.
(обратно)76
То есть Генрих Гиммлер. — Примеч. ред.
(обратно)77
SD (Sicherheitsdienst) (нем.) — служба безопасности. — Примеч. авт.
(обратно)78
Значит, нужно, значит, нужно / Уходить из городка! (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)79
Я предал фюрера! (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)80
Стой! Руки вверх! (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)81
Я мародерствовала (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)82
«Желтый медведь» (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)83
Синие драгуны едут верхом / С громкой музыкой через ворота… (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)84
Высокопоставленный член национал-социалистической партии. — Примеч. авт.
(обратно)85
В Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8 размещалось руководство РСХА (Главного управления имперской безопасности). — Примеч. ред.
(обратно)86
Букв. «шея — и перелом ноги» (нем.) — традиционное немецкое пожелание «ни пуха, ни пера». — Примеч. ред.
(обратно)87
Schupo (Schutzpolizei) (нем.) — гражданская полиция. — Примеч. пер.
(обратно)88
Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Примеч. ред.
(обратно)89
Франкенштейн в одноименной повести Мери Шелли — ученый, создатель человекоподобного чудовища. Оно выходит из-под власти ученого, убивает его и совершает множество злодеяний. — Примеч. пер.
(обратно)90
Werhkreiskommando (нем.) — командование военного округа. — Примеч. ред.
(обратно)91
Об оберст-лейтенанте фон Вайсхагене по прозвищу «Задница в сапогах» подробно рассказано в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». — Примеч. ред.
(обратно)92
Генриха Гиммлера, рейхсфюрера СС. — Примеч. авт.
(обратно)93
«Моисеевы драгуны» — солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. — Примеч. авт.
(обратно)94
Усиливай, а не ослабляй (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)95
Gefepo (Geheime Feldpolizei) — тайная полевая жандармерия. — Примеч. авт.
(обратно)96
Составом преступления (лат.).
(обратно)97
Так как знаем, что после этого бедствия / Нам вновь засветит заря! (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)98
Стокгольмская кровавая баня — расправа датского короля Кристиана II над сторонниками правителя Швеции Стена Стуре Младшего в 1520 г. — Примеч. пер.
(обратно)99
Черт возьми! (фр). — Примеч. пер.
(обратно)100
Женщина становится красивой только в любви… (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)101
Государственная тайная полиция (гестапо). — Примеч пер.
(обратно)102
Звание курсанта второго курса военного училища. — Примеч. пер.
(обратно)103
Ночной Гамбург (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)104
Gloria (лат.). — слава. — Примеч. пер.
(обратно)105
Популярнейший сорт баварского светлого пива. — Примеч. ред.
(обратно)