Выбрать главу

70

Дорогие друзья, узнайте, / Что одному юнкеру предложили: / Красивую девушку на ночь / Или двадцать пять бутылок пива... (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

71

Ночь и туман (нем.) — слэнговое обозначение скрытных казней — Примеч. авт.

(обратно)

72

Здесь: «Брось ты!» (фр). — Примеч. пер.

(обратно)

73

Он хотел, он не мог, он держал его в руке, / Он в отчаянии бегал по большой комнате. / Он хотел, он не мог, дырка была слишком маленькой… (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

74

OKW (Oberkommando der Wehrmacht) (нем.) — Верховное командование вермахта. — Примеч. авт.

(обратно)

75

Имеется в виду доктор Йозеф Геббельс, рейсхминистр пропаганды. — Примеч. пер.

(обратно)

76

То есть Генрих Гиммлер. — Примеч. ред.

(обратно)

77

SD (Sicherheitsdienst) (нем.) — служба безопасности. — Примеч. авт.

(обратно)

78

Значит, нужно, значит, нужно / Уходить из городка! (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

79

Я предал фюрера! (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

80

Стой! Руки вверх! (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

81

Я мародерствовала (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

82

«Желтый медведь» (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

83

Синие драгуны едут верхом / С громкой музыкой через ворота… (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

84

Высокопоставленный член национал-социалистической партии. — Примеч. авт.

(обратно)

85

В Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8 размещалось руководство РСХА (Главного управления имперской безопасности). — Примеч. ред.

(обратно)

86

Букв. «шея — и перелом ноги» (нем.) — традиционное немецкое пожелание «ни пуха, ни пера». — Примеч. ред.

(обратно)

87

Schupo (Schutzpolizei) (нем.) — гражданская полиция. — Примеч. пер.

(обратно)

88

Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Примеч. ред.

(обратно)

89

Франкенштейн в одноименной повести Мери Шелли — ученый, создатель человекоподобного чудовища. Оно выходит из-под власти ученого, убивает его и совершает множество злодеяний. — Примеч. пер.

(обратно)

90

Werhkreiskommando (нем.) — командование военного округа. — Примеч. ред.

(обратно)

91

Об оберст-лейтенанте фон Вайсхагене по прозвищу «Задница в сапогах» подробно рассказано в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». — Примеч. ред.

(обратно)

92

Генриха Гиммлера, рейхсфюрера СС. — Примеч. авт.

(обратно)

93

«Моисеевы драгуны» — солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. — Примеч. авт.

(обратно)

94

Усиливай, а не ослабляй (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

95

Gefepo (Geheime Feldpolizei) — тайная полевая жандармерия. — Примеч. авт.

(обратно)

96

Составом преступления (лат.).

(обратно)

97

Так как знаем, что после этого бедствия / Нам вновь засветит заря! (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

98

Стокгольмская кровавая баня — расправа датского короля Кристиана II над сторонниками правителя Швеции Стена Стуре Младшего в 1520 г. — Примеч. пер.

(обратно)

99

Черт возьми! (фр). — Примеч. пер.

(обратно)

100

Женщина становится красивой только в любви… (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

101

Государственная тайная полиция (гестапо). — Примеч пер.

(обратно)

102

Звание курсанта второго курса военного училища. — Примеч. пер.

(обратно)

103

Ночной Гамбург (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

104

Gloria (лат.). — слава. — Примеч. пер.

(обратно)

105

Популярнейший сорт баварского светлого пива. — Примеч. ред.

(обратно)