Выбрать главу

Он поднял чашу и осоловело поглядел на нее.

- Играйте, - шепнул Диммок Планкету. - Я пас.

- Ваше величество, - начал Планкет торжественно, позвольте мне выпить за ваше здоровье и счастье, а также за дальнейшее процветание вашего королевства Перадор.

И он выпил с видом столь же торжественным.

- Отлично сказано, сэр Шкипер, и мы премного тебе благодарны. Однако справедливость требует признать, что наше королевство сейчас отнюдь не процветает. Советники говорят, что казна почти пуста,

- Но, ваше величество, мы с Диммоком будем счастливы отвалить вам кучу денег, и не одну...

- Ты-то - возможно, сэр Шкипер, но Диммок? Если и у него есть такое желание, пусть придет и скажет сам.

- Но ведь это же я - Диммок!

Король неодобрительно покосился на него.

- Ты одет черт знает как. Уже второго такого сегодня встречаю. И не смей соваться, когда тебя не спрашивают. Так о чем, бишь, мы, сэр Шкипер? Ах, да... у вас должен быть план.

- Он у нас есть, ваше величество.

- Так бы сразу и сказал! Какой толк ходить вокруг да около? Виночерпий!

- Диммок, объясните нашу идею. Ваше величество, Диммок изложит вам план.

- Давно пора, - сказал король, косясь на Диммока.

- Так вот, ваше величество, - сказал Диммок. - Там, где я живу, все хотят поехать куда-нибудь.

- Что-то не верится, - сказал король. - Этак там у вас скоро не останется ни души.

- Я хотел сказать - поехать на время, в отпуск.

- Просто, чтобы переменить обстановку, - сказал Планкет, - да отдохнуть от своего великолепного образа жизни...

- Люди копят деньги, чтобы побывать в других странах...

- И мы считаем, что самые богатые должны ехать сюда, в Перадор...

- Организованный туризм! - горячо воскликнул Диммок. Они приедут полюбоваться замками. Поглядеть рыцарей. Поглядеть драконов.

- Конечно, тут не обойтись без одного из ваших волшебников, - сказал Планкет. - Нужно будет обеспечить транспорт для переброски туристов.

- Тогда деньги так и посыплются, - сказал Диммок.

- Куда - в нашу королевскую казну? Ах нет? Ну, ясное дело. - Король покачал головой, и взгляд его стал еще суровее.

- Ваше величество могли бы войти в правление и приобрести солидный пакет директорских акций.

- Правление? Акции? Не понимаю, о чем вы толкуете, сказал король Мелиот с неудовольствием. - Где же эта ваша куча денег?

- Важно, чтобы деньги потекли в страну, - сказал Планкет.

- А там вы сделаете то же, что наши правители. Как только у людей появятся деньги, вы высосете их с помощью налогов.

- Налоги? Вздор! Там выжмешь золотой, здесь - медяк... Знаем мы эти налоги. Тьфу!

- Но по нашему плану, - сказал Диммок, - вы получаете половину прибылей... или даже три четверти.

- Введите налог на замки, - сказал Планкет. - Военный налог, налог на содержание правительственного аппарата. Пусть платят за то, что у них есть крыша над головой. Обложите налогом одежду и постели. Пути и дороги...

- И воздух, которым они дышат, тоже? - Король сардонически захохотал.

- Это оригинально, - сказал Диммок. - Богатая идея. Стоит попробовать.

Король Мелиот, охваченный внезапной яростью, с трудом встал на ноги.

- Стоит попробовать! Богатая идея! Эй, вы, алчные, подлые пройдохи! Вот мы сейчас прикажем высечь вас - да как вы только осмелились явиться к нам с таким предложением? Виночерпий, стражу! Живо! Знайте, мошенники: людей здесь вешали, рубили на куски, четвертовали за преступления куда менее опасные, чем то, на которое вы толкаете нас. Никогда мы не обошлись бы так гнусно и жестоко даже с язычниками-людоедами, даже с одноглазыми пигмеями! Ни один государь в христианском мире не стал бы слушать такие мерзкие речи - да что там! Другой на моем месте просто вышиб бы из вас мозги.

Вошли два солдата, Джек и Фред.

- Взять этих злодеев! - закричал король. - А если окажут сопротивление - рубите их.

- Как, ваше величество, зарубить нашего капитана?

- Он вам больше не капитан. Он злодей и бродяга, как и тот, второй. Уведите их.

- Слушаюсь, ваше величество, - сказал Джек, но вид у него был неуверенный. - Тоже в темницу?

Король Мелиот колебался.

- Ну, вот что... дайте нам подумать.

В этот миг вошли Мальгрим и Нинет - разумеется, не случайно, ведь у Мальгрима все шло по плану. Он очень гордился - и не без основания - тем, что так точно укладывается в график.

- Ваше величество, - сказал он вкрадчиво. - Позвольте мне дать вам совет.

- А ты кто такой, черт тебя побери? Ах да, ты волшебник. Все суешь свой нос куда не следует. Смотри не перестарайся... - Тут он заметил Нинет, которая улыбалась ему. - Нинет, где наша дочь?

- Я вам все объясню, государь, как только мы останемся наедине, - сказала она сладким как мед голоском. - Но вот магистр Мальгрим...

- Ваше величество, умоляю, дозвольте мне использовать этих преступников на благо нашего искусства и науки.

- Хочешь их во что-нибудь превратить, а? - сказал король. - Недурная мысль. Но это вовсе не значит, что я оставлю тебя при дворе, понял? А теперь ступайте. Виночерпий, проводи их. Тебя заменит леди Нинет.

- Я буду счастлива, государь. - Нинет нежно улыбнулась. Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на свое высокое кресло.

- Налейте-ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он вдруг загремел: - Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе исчезла. Влюбилась в какую-то мифическую личность. Невесть откуда поналезли всякие типы - одеты черт знает как. Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть, старею.

- Помилуйте, государь, вы в расцвете лет.

- Верно, для своих лет я молодец.

- Вы просто устали, и потом, здесь так жарко, - сказала Нинет, подходя ближе.