Комментарии
1
4,54 кг - прим.пер.
2
это примерно как у нас брови Брежнева - прим. пер.
3
пригород Нового Орлеана - прим. пер.
4
подающий в бейсболе. Тот самый, кто красиво замахивается, скручивается и бросает мячик – прим. пер.
5
ХАРАССМЕНТ - в праве США преступление, нарушающее неприкосновенность частной жизни лица преследованием (телефонными звонками, письмами, слежкой и пр.), назойливым приставанием, домогательством. Совершается обычно с сексуальными мотивами.
6
одна из старейших улиц в Новом Орлеане, достопримечательность Французского квартала - прим. пер.
7
коктейль из водки, апельсинового ликера, клюквенного сока, сока лайма или лимона – прим. пер.
8
игра на размеченном столе или корте с использованием киев и шайб. Шайба должна остановиться в пределах определённых линий, отмеченных на столе или корте – прим. пер.
9
кинофильм 1978г, сделавший Джона Траволту и Оливию Ньютон-Джон кинозвездами. Один из голливудских фильмов, ставших примером классического кинематографа – прим. пер.
10
еще одна старинная улица в Новом Орлеане. Название индейское, произносится как-то вроде Чопату’ласс-стрит. – прим. пер.
11
фр. Mardi gras, буквально — «жирный вторник»— вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Аналог нашей Масленицы. В данном случае это костюмированное представление по случаю встречи весны во Французском Kвартале Нового Орлеана. Каждый год карнавал возглавляют «король» и «королева», которые в масках и костюмах едут на огромной украшенной платформе со своим окружением. В ответ на традиционные крики возбуждённой толпы «Брось нам что-нибудь!» они разбрасывают большие оловянные монеты, пластмассовые чётки и прочие безделушки – прим.пер.
12
американский бренд косметической продукции, ароматов и подарков – прим. пер.
13
В оригинале – «tuna two ways», что буквально переводится как «тунец двумя способами». Эта закуска действительно присутствует в меню настоящего ресторана Ralph’s On The Park в Новом Орлеане. Идея в том, что первый кусок рыбы быстро обжаривается со специями, режется тонкими ломтиками и подается с соусом и зеленью, а из второго куска сырой рыбы делается что-то вроде салата с авокадо, зеленым луком и зеленью. Заправляется салат соусом для суши. Оба вида рыбы подаются на одной тарелке – прим. пер.
14
В оригинале – «disgruntled shrimp» - «недовольная креветка». Это блюдо тоже есть в меню настоящего ресторана Ralph’s On The Park в Новом Орлеане. Креветки обжариваются в кляре и подаются под соусом из сладкого чили, красного перца и жирных сливок. Насколько я поняла, само слово «disgruntled» обозначает не вредный характер креветки, а степень остроты блюда в том смысле, что с перчинкой, но не вырвиглаз. Вырвиглаз обозначался бы термином «angry» - прим. пер.
15
Tripod – штатив, тренога – прим. пер
16
Spike – шип, колючка - прим. пер
17
«Они идут, чтоб забрать меня в дурдом, ха-ха!»- песня, записанная в 1966 году Джерри Семюэльсом под псевдонимом Наполеон XIV. Погуглите, песня смешная.
«Они идут, чтоб забрать меня, ха-ха,
они идут, чтоб забрать меня,
Хо-хо, хи-хи, ха-ха!
В дурдом
Где жизнь прекрасна всегда
Где я буду счастлив видеть
Этих милых молодых людей
В чистых белых халатах
И они идут, чтоб забрать меня,
Ха, ха!»
- прим.пер.
18
коктейль на основе водки с добавлением кофейного ликера, сливок и льда - прим. пер.
19
Tom Collins – коктейль из джина, лимонного сока, сахара и газированной воды. С названием связан розыгрыш, когда у собеседника спрашивали:
- Вы видели Тома Коллинза?
- Я с ним не знаком, - отвечал обескураженный человек.
- А он мне только что о вас рассказывал.
- Когда? Где?
- Тут, неподалеку. В местном баре за углом.
После этого человек обычно срывался с места, несся в бар за углом, спрашивал Тома Коллинза и получал коктейль - прим. пер.
20
Препарат обладает успокаивающим, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксирующим (расслабляет мышцы) и амнестическим действием. Усиливает действие снотворных, наркотических, нейролептических, анальгетических препаратов, алкоголя.
21
безалкогольный сильно газированный прохладительный напиток, торговая марка американской компании PepsiCo - прим. пер.
22
горячая - прим. пер.
23
Shrimp Po’ Boy – традиционный горячий луизианский сендвич. Жареные креветки и устрицы помещают внутрь багета и подают с горчицей и овощами. Говорят, название возникло во время четырехмесячной забастовки трамвайщиков в Н.О. в 1929 году. Братья Мартин владели рестораном и бесплатно подкармливали бывших сотрудников, называя их «бедными мальчиками». В итоге название прилипло к бутербродам - прим. пер.
24
фр. déjà vu, МФА (фр.): [deʒa vy] (i) — «уже виденное») — психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.
25
Lemon Doberge Cake – бисквитный слоеный торт из двух вертикальных половинок, одна – с лимонной начинкой, залитая белой глазурью, другая – с шоколадной начинкой, залитая шоколадной глазурью. Еще одно аутентичное блюдо из Нового Орлеана прим.пер.
26
Gatorade- напиток, производимый компанией PepsiCo, относится к серии спортивных напитков, позволяющих бороться с обезвоживанием и потерей электролитов при физических нагрузках - прим.пер.
27
Baby shower — американский обычай устраивать вечеринку для будущей матери и праздновать рождение будущего ребёнка. Выражение baby shower дословно переводится, как «младенческий дождь»; имеется в виду, что виновницу праздника в переносном смысле забрасывают подарками. Этот обычай появился в конце XIX века и в те времена проводился уже после рождения ребёнка, так как тогда считалось, что беременной женщине не стоит ходить на вечеринки. В современном мире, baby shower практически всегда проводится задолго до родов - прим.пер.
28
Стейк Шатобриан – нежный стейк из говяжьей вырезки под соусом из вина и лука-шалот с маслом, эстрагоном и лимонным соком - прим. пер.